Trusting someone or not is important to be able to express in the language you are using. But it can be tricky in Italian because "to trust" happens to be a reflexive verb.
A reflexive verb in Italian is a particular kind of verb where the subject and object are the same and which requires a reflexive pronoun. In the infinitive, we use the reflexive pronoun si (attached to the end of the verb). For more on reflexive verbs, see this lesson.
Before discussing how fidarsi works, let's look at a passage from a recent video on Yabla — Provaci ancora prof!. Renzo realizes he has been unfairly questioning his wife Camilla's relationship with reality.
Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più.
Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more.
Caption 110, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16
Play Caption
One of our subscribers wondered if fidarmi was a mistake, if it should have been fidarti, since, after all, Renzo is talking about trusting the person he is talking to. That's what makes verbs like fidarsi tricky for English speakers. Renzo left out the part where it would have been clearer. He could have said:
Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi di te un po' di più.
He didn't say it, because it was clear who he was referring to and it was part of a longer conversation. It also makes for an awkward sentence.
Here is the sentence in context where Camilla speaks first.
Però almeno capisci che non sono pazza.
-Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più. -Eh, forse. -La fiducia è importante.
But at least you understand that I am not crazy.
-Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more. -Yeah, maybe. -Trust is important.
Captions 109-111, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16
Play Caption
Here’s how fidarsi works:
In a simple sentence, the reflexive pronoun is placed before the verb. The tricky thing to remember is that the reflexive pronoun corresponds to the subject, in other words, the person who is doing the trusting (or not). To trust is a transitive verb in English.
Here’s the conjugation in the present tense:
Io mi fido (I trust)
Tu ti fidi (you trust)
Lui/Lei si fida (he/she trusts)
Noi ci fidiamo (we trust)
Voi vi fidate (you all trust)
Loro si fidano (they trust)
Notice the reflexive pronouns (mi, ti, si, ci, vi, si) placed before the verb. In fact, we don't normally need to include the subject at all because it's clear from the verb conjugation (note the changing endings of the verb):
Mi fido (I trust)
Ti fidi (you trust)
Si fida (he/she trusts)
Ci fidiamo (we trust)
Vi fidate (you all trust)
Si fidano (they trust)
To make these sentences negative, where you don't trust someone or something, we place non (not) before the reflexive pronoun.
Non mi fido (I don't trust)
Non ti fidi (you don't trust)
Non si fida (he/she doesn't trust)
Non ci fidiamo (we don't trust)
Non vi fidate (you all don't trust)
Non si fidano (they don't trust)
In Italian, it's common to use this short phrase as is, with no other object. The object is implied. In English, however, we use "to trust" as a transitive verb with an object.
Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.
Anyway I understand, I have that type figured out. I don't trust him.
Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
But when specifying whom or what you trust (thus including an indirect pronoun), we follow fidarsi with the preposition di (in, of).
Non devi avere paura, ci penso io a te, non ti devi preoccupare. -Io mi fido di Lei.
You shouldn't be afraid, I'll take care of you, you shouldn't worry. -I trust you.
Captions 14-16, La linea verticale EP4 - Part 6
Play Caption
Io non mi fido di te.
I don't trust you.
Caption 35, Sposami EP 1 - Part 1
Play Caption
It might be helpful to remember that in English we sometimes do use a preposition, saying, "I trust in you" or "I trust in God."
Here's an example of a question using a compound past tense:
Ti rendi conto di chi mi sono fidata?
Do you realize whom I trusted?
Caption 10, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 24
Play Caption
We have the noun la fiducia, too.
Ho pienamente riconquistato la tua fiducia?
Have I fully reconquered your trust?
Caption 83, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 15
Play Caption
La fiducia does mean "the trust," but it also means "the faith" (which can also translate as la fede in Italian, especially in the context of religion). Note also that after fiducia, the preposition is in (in). It works much like the English "to have faith in someone."
Ho sempre avuto fiducia in te,
I have always had faith in you,
Caption 32, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 19
Play Caption
We use la fiducia with the verb avere (to have), just like in English, but we can also use the verb dare (to give), in which case it makes more sense to translate this with "to trust."
Infatti, mi sto occupando da tempo, in prima persona, di questo problema, però Lei deve darmi un po' di fiducia.
In fact, I have been working for a while now, personally, on this problem, but you have to trust me a little.
Captions 13-14, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 19
Play Caption
So when I want to simply say, "Trust me" I just say: Fidati. No need to say fidati di me unless I need or want to emphasize or be clear about who should be trusted.
Non ci facciamo una figuraccia con questo Marsili, no? -Fidati. -Mi fido di più se mi dici chi te l'ha detto. -Una persona molto affidabile.
We're not going to look like idiots with this Marsili, right? -Trust me. -I trust you more if you tell me who told you. -A very reliable person.
Captions 50-53, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 6
Play Caption
We hope we have given you a better understanding of the reflexive verb fidarsi and the noun la fiducia, both of which have to do with trust. With a little practice, you'll be able to use both of these words with confidence in your Italian conversations.
If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.
Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that.
Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.
Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.
Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"
Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.
Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.
Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12
Play Caption
Aspettate, lascio il libro sul tavolo
Wait, I'll leave the book on the table
Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4
Play Caption
Dottor Barale, aspetti!
Mister Barale, wait!
Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18
Play Caption
In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition.
Mai. -E che aspetti?
Never. -And what are you waiting for?
Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8
Play Caption
When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect."
Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.
That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.
Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7
Play Caption
So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."
Erano cinque anni che aspettavo questo momento.
I'd been waiting five years for this moment.
Caption 16, L'Oriana film - Part 15
Play Caption
If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below.
Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.
Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.
Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19
Play Caption
Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?
What do you expect from this Real Madrid [team]?
Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio
Play Caption
Mi aspettavo che tu fossi più sincera,
I expected that you'd be more sincere,
Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4
Play Caption
And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause.
But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily.
We usually hear the non-reflexive form of aspettare.
È vero, aspetto un bambino da Arturo.
It's true, I am expecting a baby of Arturo's.
Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21
Play Caption
When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version.
Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.
Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.
Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say:
Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!
I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!
Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci
Play Caption
We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video."
If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare.
This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!
Svolgere is yet another verb starting with S, meaning there is likely a verb without the S, at its roots.
The use of the "prefix" S to give a word the opposite meaning is a common Italian phenomenon. It comes up frequently (see, for example this lesson). There is no fool-proof "rule," but knowing about the S-prefix can often give us a clue about a word. If we try a search of the word without the S, we might gain a deeper understanding of the word. Sometimes the S provides a different slant on a word, and isn't necessarily a negation or an opposite.
So if we look up volgere, we find that it does exist. We just don't use it very often in everyday conversation. Svolgere, on the other hand, is very common, but it's not easy to guess its meaning.
Let's take a closer look.
When the verb is in its non-reflexive form it can be translated as "to carry out," "to conduct," "to do," or "to perform." It's transitive. We use it a lot when the question is, "What does it do?" or "What do you do (as a job)?"
Ha una capacità di memoria elevatissima; può svolgere la stessa funzione di cinquemila calcolatori meccanici messi insieme, ma in un tempo infinitamente più breve.
It has a very high memory capacity; it can perform the same function as five thousand mechanical calculators put together, but in an infinitely shorter time.
Captions 3-5, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 19
Play Caption
Ci troviamo nel centro tartarughe WWF di Lampedusa, fa parte del progetto italiano del WWF, che svolge attività di conservazione sulle tartarughe marine,
We are at the WWF center in Lampedusa, it's part of the Italian WWF project, which conducts work on conserving sea turtles
Captions 36-38, WWF Italia Progetto tartarughe - Part 1
Play Caption
Espressione del lavoro di ricerca che svolgono durante il loro soggiorno romano.
An expression of the research work they carry out during their stay in Rome.
Caption 10, Villa Medici L'arca della bellezza - Part 4
Play Caption
When we use the reflexive form of the verb, we often translate it as "to take place." We could also say "to unfold" in certain contexts. The reflexive form is intransitive.
Una parte del film si svolge qua dove sembra veramente che il passato e il futuro siano coesistenti.
One part of the film takes place here where it really seems that the past and the future coexist.
Captions 34-35, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 6
Play Caption
The reflexive form svolgersi, is extremely common, but not all that easy to guess at, since it's not a cognate... or is it?
If we look up the etymology of the verb svolgere, we do find volgere, but another, archaic, version of volgere — volvere, no longer in use, is mentioned as well. And if we try hard, we can see the verb "to evolve" as a sort of cognate. If we think of the verb svolgersi as something like, "to evolve," it might help us remember it.
How does this story evolve? Come si svolge questa storia?
If we look at the conjugation chart of the verb svolgere and we look at the conjugation chart of the verb svoltare (to change directions, to turn) there are some similarities, so this can be a bit confusing.
Both the non-reflexive and the reflexive form of the verb svolgere can mean "to unfold." So they intersect in a way. But we should just keep in mind that the non-reflexive form is transitive (it takes a direct object) and the reflexive form is intransitive (you won't find a direct object after it).
If you do a search of svolgere, and svolgersi on the Yabla videos page, you will have an overview of how these verbs are used. If you then go to the transcript for a given video where the word is used and hit command or control F to search the word there, you'll see the larger context, together with the English translation. You will see that the translation isn't consistent. Sometimes it's tricky to find the right word, since there really isn't a good, reliable English cognate.
Certainly, the two forms of svolgere are great verbs to have in your toolbox. If you pay attention, you will start hearing both of them a great deal. And now you know what they mean!
We talked about comodo (comfortable, convenient) and its opposite, scomodo (uncomfortable, inconvenient) in another lesson. In this lesson, we'll talk about a verb that is closely related, but which can be a bit tricky to understand and use: accommodare. As a matter of fact, we have already talked about this verb in a previous lesson, but it's such a common but tricky, nuanced verb, that we'll have another look.
At first glance, accommodare looks like the verb "to accommodate." In effect, both verbs are related to settling in someplace. In English, we think of accommodations as being places provided for lodging. So we might say the common idea is "comfort." But accomodare is generally not a cognate for "accommodate." For example, a room can accommodate a certain number of people, in that it can hold that number. Or when you try to accomodate someone, you try to make things more convenient for them. That's not how accomodare is used in Italian.
In terms of conversational Italian, one important thing to know is that, more often than not, the verb accomodare is used with the verb fare (to do, to make). In a sense, we're making someone comfortable; we are providing the space for them to get comfortable. It might be a guest room or a seat at the table, a seat in the waiting room, etc.
But if we already know that comodo means comfortable, we might also guess that accomodare means something like "to get comfortable." In a way, it does mean that, but it's more about placing someone or something somewhere. It often means "to sit down," or "to set up," which can be construed as a way of getting comfortable.
Venite dentro. Non vi posso fare accomodare. Noi qua stiamo traslocando.
Come inside. I can't have you sit down. Here, we are in the midst of moving.
Captions 7-9, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 15
Play Caption
Note that the English translation uses the verb "to have." If I sleep over at someone's house, and they show me to the guest room, they might say, Ti faccio accomodare qui (I'll have you set up in this room).
Accomodare can also mean repairing something, but we've looked at that in a separate lesson.
The verb accomodare is often used in its reflexive form, accomodarsi, especially in formal situations, such as in an office when someone asks you to come in, sit down, or wait somewhere.
La prossima volta La prego di accomodarsi in corridoio.
Next time, please have a seat in the corridor.
Caption 52, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 13
Play Caption
Where this verb can be tricky is in its imperative form, used quite a bit in conversation. In the following example, the speaker is addressing Mrs. Casadio formally. Sometimes accomodarsi can mean "have a seat," but sometimes it just means, "Come in."
Signora Casadio, prego, si accomodi.
Missus Casadio, please have a seat.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Or it might just mean you can't be where you are, you have to find another spot.
Si accomodi fuori, non si può stare qui. -Ostacolo.
Step outside. You can't stay here. -Obstacle.
Caption 71, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 11
Play Caption
Here, in the formal version, the reflexive particle si is separate from the verb. But it works differently when using the imperative informally, as we see in the example below.
Here, the reflexive particle ti (the object pronoun "you") is attached to the verb, but the information is the same as in the previous example (si accomodi). And make sure to put the accent on the first o in accomodati or listen carefully to the example.
Scusami, è libero?
Pardon me, is this place free?
Sì certo, accomodati. -Posso? -Sì sì... -Grazie.
Yes, sure, have a seat. -May I? -Sure... -Thanks.
Captions 2-3, Milena e Mattia - L'incontro
Play Caption
The same goes for the second-person plural (informal). The particle vi is attached to the verb.
Romano, Di Nardo, accomodatevi che abbiamo appena cominciato.
Romano, Di Nardo, have a seat, as we have just begun.
Caption 2, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3
Play Caption
Here, the stress is on the second a, as in the infinitive, accomodare.
While fare accomodare is used quite a bit, we can also use modal verbs such as potere (to be able to), dovere (to have to), volere (to want to). The example below uses formal speech.
Comunque se si vuole accomodare, se vuole fare una prova...
Anyway, if you want to come in, if you want to try it out...
Caption 55, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 18
Play Caption
Accomodare is used a lot in hotels, restaurants, doctors' offices, people's houses, and places you might visit, so it might be a good idea to practice using this verb if you intend to do any traveling in Italy. Try imagining scenarios in which you might want to seat someone or ask where you can sit.
We say Auguri! when it's the new year or when someone has a birthday. Tanti auguri a te is how Italians sing, "Happy Birthday to you." But we also have the verb augurare, which is used quite frequently, even on ordinary days.
Non le posso augurare una buona sera perché non è una buona sera.
I can't wish you a good evening, because it isn't a good evening.
Caption 21, La Tempesta film - Part 22
Play Caption
When you wish for something, you hope it will come true. In English, we either use the imperative of the verb "to have," or we can change the construction and use the verb "to hope."
Ti auguro una buona giornata (have a good day/I hope you have a good day).
If you follow Marika's videos, she almost always wishes you a marvelous day at the end.
Io ti auguro una giornata meravigliosa e ci vediamo la prossima volta.
Have a marvelous day and I'll see you next time.
Captions 56-57, Marika commenta -La Ladra Espressioni idiomatiche - Part 1
Play Caption
We can use augurare with a reflexive ending, too: augurarsi. We use this form when we want to say, "I hope so!" We say:
Me lo auguro (I hope so).
Mi auguro di sì (I hope so).
No, scusi, mi auguro che Lei abbia una motivazione plausibile, perché se no io... -Ma un istruttore a che Le serve?
No, excuse me. I hope you have a plausible reason, otherwise, I... -But what do you need an instructor for?
Captions 9-10, Il Commissario Manara S2EP7 - Alta società - Part 13
Play Caption
Note that after mi auguro comes che, and some of us know what that can mean. It likely means we'll need the subjunctive. In the example above, we do indeed need the subjunctive of the verb avere (to have). For more about cases like this one, see our lessons on this topic.
Using me lo auguro can have a somewhat negative nuance and we might translate it as, "I should hope so!" So it's not really hope, but rather expecting something to be a certain way. It's also quite a mouthful of vowels. Luckily, you can also say:
Lo spero (I hope so)!
On the other hand, if we want to say "I hope not," we can simply say mi auguro di no.
Hai imparato qualcosa (did you learn something)? Mi auguro di sì (I hope so).
The verb stufare means "to stew," so it's a cooking verb. You cook something for a long time. In English we use "to stew" figuratively — "to fret" — but Italians use it a bit differently, to mean "to get fed up." What inspired this lesson was the first line in this week's segment of L'Oriana.
Sono stufa di intervistare attori e registi, non ne posso più.
I'm tired of interviewing actors and directors, I can't take it anymore.
Caption 1, L'Oriana film - Part 3
Play Caption
Ma se fosse stato... -Se, se, Manara, sono stufo delle sue giustificazioni!
But if that had happened... -If, if, Manara. I'm sick of your justifications!
Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15
Play Caption
Fabrizio, basta. Basta. Sono stufa delle tue promesse.
Fabrizio, that's enough. Enough. I'm sick of your promises.
Captions 67-68, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5
Play Caption
You will often see the expression Basta! (enough) close by stufo, as in the previous example— they go hand in hand. The adjective stufo is used when you have already had it, you are fed up, you are already tired of something.
Stufo is an adjective that comes up a lot in arguments. Can you think of some verbs to use with it?
Sono stufa di lavare i piatti tutte le sere (I'm sick of doing the dishes every night).
Sono stufo di...[pick a verb].
Sono stufo di camminare. Prendiamo un taxi (I'm tired of walking. Let's take a taxi).Sono stufo di discutere con te. Parliamo di altro (I'm tired of arguing with you. Let's talk about something else).Sei stufo, o vuoi fare un altro giro (are you tired of this, or do you want to do another round)?
Sì. -Ma io mi sono stufato.
Yes. -But I've had enough.
Caption 18, Sposami EP 2 - Part 21
Play Caption
As you can see, it's common for the verb form, used reflexively, to stand alone, but we can also use it as we did the adjective form, with a verb.
Mi sono stufata di camminare (I'm tired of walking).
Let's keep in mind that we have to pay attention to who is speaking. The ending of the participle will change according to gender and number.
Two girls are hiking but are offered a ride:
Menomale. Ci eravamo stufate di camminare (Good thing, We had gotten tired of walking).
But stufarsi can also be used in the present tense. For example, a guy with bad knees loves to run but can't, so he has to walk. He might say:
Meglio camminare, ma mi stufo subito (It's better to walk but I get bored right away). Preferisco correre (I like running better).
And finally, we can use the verb non-reflexively when someone is making someone else tire of something or someone.
A me m'hai stufato con sta storia, hai capito? Eh.
You've tired me out/bored me with this story, you understand? Huh.
Caption 35, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 12
Play Caption
Let's also remember that la stufa is a heater. In earlier times and even now in some places, it was also the stove or oven, used both for heating and cooking food and for heating the living space. The double meaning is essential to understanding the lame joke someone makes in Medico in Famiglia.
In una casa dove vive l'anziano non servono i riscaldamenti perché l'anziano stufa!
In a house where an elderly person lives there's no need for heating because the elderly person makes others tired of him.
Captions 91-92, Un medico in famiglia Stagione 1 EP2 - Il mistero di Cetinka - Part 6
Play Caption
Practice: We don't want to promote feeling negative about things, but as you go about your day, you can pretend to be tired of something, and practice saying Sono stufo/a di... or quite simply, Basta, mi sono stufata/a. For "extra credit," try following it up with what you would like to do as an alternative.
This is the continuation of the lesson about the basics of reflexive verbs.
With a true reflexive verb, you need the reflexive to make yourself understood properly, but when it's not a direct reflexive, you can also leave it out (usually) and still get your meaning across. Check out the rules for this in the above-mentioned lesson.
Let's say I want to watch a movie on TV tonight. It would be common to say:
Mi guarderò un bel film stasera (I'm going to watch a nice movie tonight). It's not directly reflexive, because we have "the film" as a direct object (it's not even a body part!) but the sentence is constructed the same way as a reflexive one, and has that personal feel to it (it's all about me!).
If it were truly reflexive, I would be looking at myself in the mirror instead of the movie: guardarsi (to look at oneself)
Mi guardo allo specchio (I look at myself in the mirror).
I could also just as well say (and it would be correct):
Guarderò un bel film stasera. (I'm going to watch a nice movie tonight).
Without the added pronoun, the sentence is more neutral, less personal, and there's less emphasis on it being about me. But it's perfectly fine. And whether a verb is directly or indirectly reflexive is not going to change our lives a whole lot. It's just something you might wonder about. The important thing is to know how to use reflexive verbs and to get used to hearing (and understanding) them.
Here are a few more everyday examples that we think of as being reflexive, but which also contain a direct object. What's important to note is that in English, we use a possessive pronoun (I wash my hands) after a transitive verb. Italian uses a reflexive pronoun to indicate the person, but it goes together with the verb, not the noun. The following examples are typical, and so it would be wise to practice them in different conjugations.
Vado a lavarmi i denti (I'm going to brush my teeth).
Here we have the conjugated verb andare before lavare (with the preposition a [to]), so lavare is in the infinitive with the appropriate reflexive pronoun (mi [to me]) attached to it.
Ci laviamo le mani prima di mangiare (we wash our hands before eating).
Here we used ci as the reflexive pronoun. Let's not forget that ci has a lot of uses, which you can read about in other lessons.
Mi metto una maglia, fa freschino (I'll put a sweater on. It's chilly).
Mettere is an interesting verb (with an interesting reflexive version). Check out what Marika has to say about it.
Mettere vuol dire collocare, posizionare un oggetto in un posto specifico.
"To put" means "to situate," "to position" an object in a specific place.
Captions 7-8, Marika spiega Il Verbo Mettere - Part 1
Play Caption
Here is a partial list of some other useful, everyday reflexive verbs:
addormentarsi (to fall asleep)
innamorarsi (to fall in love)
ammalarsi (to fall ill)
muoversi (to move)
spostarsi (to shift, to move)
These verbs are intransitive in English, they don't have anything to do with specific body parts, and they aren't used in a reflexive way in English. So they may be tricky to immediately grasp.
Let's take the example of spostarsi.
Does the verb have a non-reflexive form? Let's see: spostare. I look it up. spostare.
Hint: A dictionary will usually give you the reflexive form of the verb, too, if it exists. Just keep looking down the list of definitions or translations.
OK, so spostare exists in a non-reflexive (transitive) form.
La sposto subito.
I'll move it right away.
Caption 46, Sei mai stata sulla luna? film - Part 3
Play Caption
The reflexive form means, "I move myself." In English we just say "I move." We just need to remember that we need the reflexive in Italian to say that. But if I visualize it, I can see myself moving myself over a bit, so someone can fit into a space, for instance.
Aside: The person ready to move his car in the previous example could have used the reflexive, especially if he had been in the car at the time. He could have said, Mi sposto subito (I'll move (out of the way) right away).
I can also look up the verb spostarsi on the Yabla videos page:
Basta semplicemente spostarsi di qualche metro.
All one has to do is simply move a few meters.
Caption 57, Meraviglie EP. 6 - Part 12
Play Caption
The cool thing about the search window is that you can use whatever conjugation you want. You may or may not get a hit, but a pop-down menu will give you suggestions as to what's available. Sometimes it's handy to begin with the infinitive, then some conjugations. Most of these hits are real-life usages that help give you an idea of how a verb is used.
So my next move is to conjugate the reflexive verb. Creating a sentence that makes sense might be more fun than a simple conjugation. Go ahead and consult the conjugation chart supplied with verbs in WordReference: spostarsi
Mi sposto (I'll move over).
Ti puoi spostare (Could you move over)?
Lui non si sposta (he won't move over)!
Looking up sposto also reveals the "remote" past tense of spostare: spostò (the third person singular passato remoto):
Eh, tant'è vero che poi, pensa Marika, che il centro politico della città si spostò dai Fori Romani ai Fori Imperiali.
Yeah, so much so, that then, just think, Marika, the political center of the city moved from the Roman Forums to the Imperial Forums.
Captions 38-39, Marika e Daniela Il Foro Romano
Play Caption
Learning suggestion:
Try to put your daily routine into words, using the dictionary (and the afore-mentioned online resources) if necessary. Maybe your routine goes something like this:
Ti svegli alle 6 di mattina ma ti addormenti di nuovo e quindi ti alzi alle sei e mezza. Ti fai un buon caffè e poi ti fai la doccia, ti lavi i denti, e ti vesti. Se fa freddo ti metti una giacca prima di uscire.* Nascondi la chiave sotto lo zerbino.
You wake up at 6 in the morning, but you fall asleep again so you get up at 6:30. You make yourself a nice cup of coffee and then you take a shower, you brush your teeth and you get dressed. If it’s cold, you put on a jacket before going out. You hide the key under the doormat.
Try using different conjugations to practice them.
*More about what to wear in Marika spiega: L'abbigliamento - Part 1 of 2.
In this lesson, we used simple tenses. When we use the passato prossimo (constructed like the present perfect), we need more information, such as the fact that we need to use essere rather than avere! But we'll save this for another lesson.
You've probably heard about a special kind of verb found in Italian: the reflexive verb — il verbo riflessivo. It's a kind of verb that in its direct or indirect form pervades the Italian language. It's hard to get a sentence out without using one! The basic premise is that with a reflexive verb, the subject and the direct object are the same. See these video lessons about the reflexive. Since English works differently, the Italian reflexive verb can be tricky to understand, translate, and use. Let's look at the components.
Often, a reflexive verb starts out as a transitive verb, such as lavare (to wash).
On my list of things to do, one item might be:
Lavare la macchina (wash the car).
The action is "to wash" and the direct object is la macchina (the car). The car can't wash itself. We need a subject. Who washes the car in the family?
Io lavo la macchina (I wash the car).
Pietro lava la macchina (Pietro washes the car).
But in a reflexive verb, the subject and the object are the same. They coincide. In English we might say something like, I'll go and get washed up. We use "get." In Italian, we use the reflexive form of a verb. In the infinitive, we join the reflexive pronoun si to verb, leaving out the final e, and we use a detached reflexive pronoun when we conjugate the verb.
From the transitive verb lavare, we obtain lavarsi (to wash [oneself]).
One way we can recognize a reflexive verb is by the tell-tale si at the end of the infinitive form,* in this case, lavarsi. The second way to detect a direct reflexive verb, is in being able to replace the reflexive pronoun with sé stesso (oneself).
Let's make a checklist for the reflexive verb lavarsi.
1) It has the reflexive pronoun si at the end in the infinitive. √
2) I can say lavo me stesso/a (I wash myself). √
Here are some other common direct reflexive verbs. Do they pass the test?
lavarsi (to wash [oneself])
alzarsi (to get up)
vestirsi (to get dressed)
preocuparsi (to worry)
chiedersi (to wonder)
spogliarsi (to get undressed)
sedersi (to sit down)
chiamarsi (to be named)
See this lesson about reflexive verbs. It takes you through the conjugations and discusses transitive vs reflexive verbs in terms of meaning. Once you have grasped the basic reflexive verb and how to use it, let's move on to a slightly murkier version.
Something as basic as washing your face needs some understanding of the reflexive in Italian. We looked at lavarsi. That's a whole-body experience. But if we start looking at body parts, we still use the reflexive, even though it's indirect.
Instead of saying, "I wash my face," using a possessive pronoun as we do in English, Italians use the logic, "Hey, of course, it's my face on my body — I don't need to say whose face it is." So they use the reflexive to refer to the person, but add on "the face."
Mi lavo la faccia (I wash my face).
So there is a direct object in the sentence that doesn't coincide exactly with the subject (you are not your face), but it's still part of you and so we can say it's somewhat reflexive. It's indirectly reflexive. In grammatical terms, it's also pronominal, because we use the (reflexive) pronoun with the verb.
*Caveat: The pronoun si can and does have additional functions, but if the verb is reflexive, this si will be there in the infinitive, and we can look up the reflexive verb in the dictionary.
Try using the above-mentioned reflexive formula (with lavare) for other body parts. Start with yourself, and then go on to other people like your brother, or to keep it simpler, use someone's name.
i capelli (the hair)
i denti (the teeth)
i piedi (the feet)
le mani (the hands)
Examples:
Giulia si lava i capelli una volta alla settimana (Giulia washes her hair once a week).
Io mi lavo i capelli tutti giorni (I wash my hair every day).
Vado a lavarmi le mani (I'm going to wash my hands).
Let's take the indirect reflexive one step further. Sometimes instead of using a verb form like "to shower," we'll use the noun. Sometimes there isn't an adequate, specific verb to use. In English, we take a shower. Italian uses fare to mean "to make," "to do," and "to take." And since taking a shower is usually a very personal activity, having to do with one's body, we use the reflexive form of fare plus the noun la doccia (the shower) to say this. We could even leave out the reflexive (since there is a direct object - doccia:
Faccio una doccia (I take a shower, I'm going to take a shower).
It is more common, however, to personalize it, to emphasize the person involved. Italians would normally say:
Mi faccio la doccia (I'm going to take a shower).
Mi faccio una doccia (I'm going to take a shower).
Vai a farti la doccia (Go take a shower).
And just as easily, I can ask you if you are going to take a shower.
Ti fai la doccia (are you going to take a shower)?
And if we speak in the third person with a modal verb, we'll see that the infinitive of fare, in this case, has all the trappings of a reflexive verb, that tell-tale si at the end of the infinitive:
Pietro vuole farsi la doccia (Pietro wants to take a shower).
Mi faccio la doccia alle sette e mezza.
I take a shower at half past seven [seven and a half].
Caption 7, Marika spiega - L'orologio
Play Caption
There is another verb we use when talking about our bodies. We have vestirsi (to get dressed) but Italians also use an indirect reflexive to mean "to wear," or, to use the basic translation of mettere — "to put on." The verb is mettersi [qualcosa] (to wear something). This verb is discussed in the lesson about wearing clothes in Italian.
Cosa mi metto stasera per andare alla festa (what am I going to wear tonight to go to the party)?
In the next lesson, we'll look at ways we use the indirect reflexive to be more expressive.
In this week's segment of Sposami, there is talk of modeling wedding gowns. The verb used at one point is indossare. If we look closely, we might recognize the root word dosso, which in Dante's time, was a variant of the noun dorso, meaning "spine," or "back."
We can make the clothing connection with the English hyperbolic idiom "giving someone the shirt off one's back," referring to generosity. The noun dosso is no longer used to mean "back," exactly, but it means "bump," such as a bump in the road or a speed bump.
In a previous lesson we talked about the adverb addosso or di dosso (which bring images of someone on your back). So even though we don't use dosso to mean "back" anymore, it has been incorporated into other words and phrases that have become crystalised as standard.
In this lesson, we will look at the verb indossare and other verbs that have to do with putting clothes on. We talked about taking clothes off in this lesson!
Practice: At the end of some video examples, there's a little grammar question, giving you the chance to expand on the example itself. You'll find the answers at the bottom of the page. Don't worry if they give you trouble, as they are aimed at more advanced learners. It may be an opportunity to find out what you don't know and to ask us questions! We'll be glad to give you some answers. Make sure to read the full lesson before answering the questions, as they might refer to examples further down the page.
If we have to model an outfit, we have to wear it, but in this case, it's wearing something with the specific purpose of displaying it. Indossare is the best choice if we are looking for a verb.
E poi, se proprio servisse di indossare un abito,
And besides, if it were really necessary to model a dress,
posso farlo io. -No, tu no.
I can do it. -No, you can't.
Captions 32-33, Sposami - EP 2 - Part 3
Play Caption
1) Nora starts her sentence in the subjunctive but finishes it in the indicative rather than the conditional (not really correct). What if she were to finish it in the conditional? What would she have said?
Regarding the video clip, the translation of indossare could also have been "to put on," or "to wear," but we thought it was important to make the distinction regarding the purpose: not putting something on to go and buy milk, but to put it on display. And let's remember that "to model" in this context can't be translated into Italian with modellare. That doesn't quite work (false friend).
When we talk about modeling a dress or outfit, it's sometimes done by a professional model. Although the term modella (usually in the feminine version) is used to mean "fashion model," the more "Italian" term is indossatrice. During the period of Italian fascism, foreign words were rooted out, including the commonly used French noun mannequin. By law, it had to be replaced by indossatrice.
If you haven't seen the documentary about the Italian Language and Italian Fascism (on Yabla), check it out. Ne vale la pena (it's worth the effort). There is mention of removing words like modella or the French "mannequin" from the language and using a more Italian word.
Parole straniere e borghesia sono mali da estirpare.
Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out.
[Mannequin - Indossatrice]
[Mannequin – indossatrice] (fashion model)
Captions 6-7, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
That said, the verb indossare is used all the time by Italians. It's transitive, so we can use the question word "what."
Al momento della scomparsa,
When she went missing,
indossava un paio di jeans chiari,
she was wearing a pair of light colored jeans,
delle scarpe da ginnastica anonime...
unbranded sneakers...
Captions 37-38, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
2) How would you say this using the adjective vestito?
The basic verb for getting dressed is vestire (to dress), used in the reflexive, vestirsi.
Eh, scusate, commissario, ma come ci dobbiamo vestire? -Eh, infatti.
Uh, sorry Commissioner, but how should we dress? -Yeah, exactly.
Il tema della festa è anni ottanta, quindi regolatevi.
The theme of the party is the eighties, so act accordingly.
Captions 39-40, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
The question word in our example is come (how), which we commonly answer with an adverb or adverbial phrase. We can't follow it with a noun, as with indossare. Sometimes we choose one word over the other depending on how we want to construct the phrase, or what we want to include or exclude.
3). But what if he had used the question word "what?" How could he have posed the question?
The verb vestire is often transformed into the adjective vestito. In this case, the person is already dressed.
Mamma è morta sei mesi fa
Mom died six months ago
e papà aveva organizzato una messa in suffragio.
and Dad had organized an intercession mass.
Ecco perché era vestito così elegante.
That's why he was dressed so elegantly.
Captions 20-22, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
4) Maybe we could modify the second sentence in the example above — to say something similar — using the verb indossare. You will have to come up with a direct object noun to make it work.
Let's keep in mind that vestito is also a noun meaning "dress" or, for a man, "suit."
Just as in English, Italian uses the verb mettere (to put). But whereas in English, we say "to put on," Italian uses the reflexive form mettersi (to put on).
Tu che cosa ti metti? Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
What are you going to wear? I thought of wearing my red dress.
Caption 34, Anna e Marika - Il verbo pensare
Play Caption
In this last example, the question is che cosa (what [thing]?). So we will need a noun as an answer. The formula is reflexive verb mettersi + noun.
5) We can do 2 exercises with this example.
a) Use the transitive verb indossare in the question and in the answer. In this case it is a learning exercise, but an unlikely real-life option!
b) Ask the question with come. You can still use mettersi or indossare in the answer, or you can come up with something using the same verb as in the question. In this case you'll need to be creative.
We'll often hear someone giving this order to someone else.
Dai, forza, vestiti.
Come on, get dressed.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto
Play Caption
6) If you were giving this command to a bunch of kids, what would you say? Tip: Don't worry that dai is singular. it's an expression that stays in the singular.
But attenzione. As you can hear in the example, in the previous example in the imperative, the stress is on the first syllable. It looks exactly like the plural of the noun vestito, (dress, suit) as in the following example, but sounds different. When used in the plural, i vestiti means "clothes."
Eh, andate a cercare i vestiti per la festa. Forza, via, via.
Yeah, go find some clothes for the party. Go on, get going, get going.
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Once you have dressed, you are wearing something. We can use indossare, of course, but we can also use the verb portare (to carry).
7) Let's say you are asking this question, not to a friend, but to your boss, or to your Italian mother in law, with whom you are on formal terms. What would you say?
Secondo me dovresti portare la gonna più spesso
In my opinion, you should wear a skirt more often.
perché ti sta molto bene.
It looks very good on you.
Caption 25, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
8) What's another way to say the same thing? There's more than one!
We've talked about different verbs we can use to talk about getting dressed and wearing clothes: vestire (used reflexively) indossare (transitive), mettersi un vestito (reflexive with a direct object), portare (transitive). Find out more about clothing in this video from Marika. Adriano also talks about clothes to wear in the different seasons.
Now to some solutions for the quiz questions scattered throughout the lesson:
1) E poi, se proprio servisse di indossare un abito, potrei farlo io. -No, tu no.
2) Al momento della scomparsa, era vestita con un paio di jeans chiari, delle scarpe da ginnastica anonime...
3) Eh, scusate, commissario, ma cosa ci dobbiamo mettere?
4) Ecco perché indossava un vestito così elegante.
5a) Tu che cosa indossi/indosserai? Io avevo pensato di indossare il vestito rosso.
5b) Come ti vesti? Io avevo pensato di vestirmi di rosso.
Io avevo pensato di vestirmi con il vestito rosso.
Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
6) Dai, forza, vestitevi!
7) Secondo me dovrebbe portare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
8) Secondo me dovrebbe indossare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Secondo me dovrebbe mettersi la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Afterword: When we use the reflexive verb vestirsi, it's tricky because we can't use a direct object after it as we can with mettersi. We need the conjuction con (with) after it, or an adverbial phrase, which answers the question come (how).
One such phrase that comes to mind is: Vestirsi a cipolla (to dress in layers).
Quando vado in montagna, mi vesto sempre a cipolla (I always dress in layers [literally, "onion-style") when I go mountain climbing).
Send your questions or comments to newsletter@yabla.com and thanks for reading!
Some words are easy in Italian and some others are a little more complicated. Here's a verb we use a lot but that is kind of tricky to use: accorgersi (to notice, to realize).
Let's take it apart to make some sense of it. Hint: It is reflexive, and while some verbs can be both normal and reflexive, this one is always reflexive.
In a recent episode of La Ladra, a guy wants his car taroccata (rigged) (we talked about the verb taroccare in this lesson). The mechanic tells the guy that he won't even notice he's going 300 kilometers per hour {186 mph}. Usually, we notice something, so very often, since accorgersi is reflexive, we have both a direct and an indirect object pronoun in the sentence. When that occurs, we have to deal with those pesky particles that can attach themselves to the verb in different ways. For more on this, have a look at these lessons.
In the following example, we can see that the verb is conjugated in the second person singular (the mechanic is talking to his customer).
Co' [romanesco: con] questa c'arivi [ci arrivi] a trecento che manco te n'accorgi.
With this one, you don't even notice it when you get to three hundred.
Caption 35, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
The infinitive form has the impersonal si connected to the verb — accorgersi, but when conjugated, the reflexive verb accorgersi gets separated into two parts — the root of the verb (accorgere) and the person onto whom it reflects, in this case, te (to you). Then there is an n which is a contraction of ne (of it, to it). In order to understand better how accorgersi works, we might translate it as "to become aware of." Here, there is the preposition "of."
By the time to get to three hundred [kilometers an hour], you will not even be aware of it.
"Of it" is represented by ne (in this case contracted into n').
In the following example, however, we have the past tense. In Italian, it's the passato prossimno formed with the auxiliary verb essere (to be) and the past participle, accorto. When you conjugate reflexive verbs in the past tense, you must use essere as your auxiliary verb.
Gira e gira, ai vertici dell'Olivetti,
At the end of the day, in the upper echelons of Olivetti,
non c'è spazio che per uno di famiglia.
there's no room for anyone but a family member.
Lo so, me ne sono accorto. -Ecco.
I know, I noticed that. -That's it.
Captions 44-46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Me is the indirect pronoun (to me)
Ne is another indirect pronoun (of it, about it)
Accorto is the past participle of accorgere.
Let's look at an example without this particle ne. Here, it's not necessary because we have nulla (nothing) as an indirect object preceded by the preposition di. We have the auxiliary verb essere. The reflexive particle si is contracted and refers to the third person singular reflexive pronoun.
Guardi, non s'era accorto di nulla.
Look, he hadn't noticed a thing.
Caption 73, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
You made it this far, good for you! If the verb accorgersi is too difficult for you at this stage of the game, you can also use the verb notare, a nice, simple, transitive verb.
Durante il viaggio avete notato qualcosa di strano?
During the trip, did you notice anything strange?
Pensateci bene, ah.
Think about it carefully, huh.
Captions 30-31, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
To say the same thing with accorgersi, it would take a few more words:
Vi siete accorti di qualcosa di strano?
Qualcuno si è accorto di qualcosa di strano?
Did you notice anything strange?
Did anyone notice anything strange?
For even more about reflexive verbs, with charts. Here's a great resource.
If you do a search on Yabla with accorgere, you won't find much, nor will you find much with accorgersi. But if you search the past participle accorto (masculine), accorta (feminine), or accorti (plural), you will find numerous examples. Now that we have taken the verb and its particles apart, you can start getting a feel for this useful, but complex verb. Hopefully, picking out the verb and its accessories and then repeating them will be helpful to you.
Attenzione: There will also be some constructions we haven't covered here, such as in the following example. Suffice it to say that it involves the third person impersonal pronoun si with a reflexive verb in the passato prossimo (present perfect) tense. It's pretty advanced and a lot to absorb, and so we'll confront this in a future lesson.
Quando si è sistemata la piazza nel millenovecentonovantuno, ci si è accorti che il palombaro, cioè questa grande cisterna, era colmo fino all'orlo.
When the piazza was renovated in nineteen ninety-one, they noticed that the "palombaro", that is, this large cistern, was full to the brim.
In a recent segment of Meraviglie, Alberto Angela uses a verb that looks familiar: sistemare. It must have something to do with "system," right?
The noun il sistema certainly exists, and is a true cognate of "the system" in English.
E allora con un ingegnoso sistema di raccolta delle acque,
And so with an ingenious system for collecting water,
riuscì a riempire ben sette cisterne che sono sparsi [sparse] per tutto il territorio.
he managed to fill a good seven cisterns that are scattered around the whole area.
Captions 36-37, In giro per l'Italia - Asciano - S. Giuliano Terme: Villa Bosniascki
Play Caption
A detail to remember is that although it has a typically feminine ending, sistema is a masculine noun. In English, too, “system” has any number of connotations.
So the noun sistema is fairly straightforward, but English doesn't really have a corresponding verb to go with sistemare. Sistemare might even fall into the category of untranslatable Italian verbs, although it's an easy-to-figure-out untranslatable verb. Sistemare is a general, catch-all type of verb that can mean any number of things, depending on the context.
When Alberto Angela tells us the fascinating story of a huge underground cistern in the city of Matera, what does he mean by sistemare? Good question.
Quando si è sistemata la piazza nel millenovecentonovantuno…
When the piazza was renovated in nineteen twenty-one…
Caption 12, Meraviglie - Ep. 1 - Part 15
Play Caption
We see from the translation that the piazza was renovated, and we get this from the context of the documentary itself. But sistemare could also have referred to it being "neatened up," "cleaned up," "put in order," "put to rights."
When you want to fix something up, make improvements, put things right, make minor repairs, put things in a certain place, make preparations, or even get your pet ready for the night, sistemare is a good verb.
In the following examples from Yabla videos, sistemare is used to mean "to work out," "to set up," and "to fix up."
Note that in the first example, the reflexive form sistemarsi is used.
Mi dispiace molto, Marika, e spero che tutto si sistemerà al più presto.
I'm really sorry, Marika. And I hope everything will work out as soon as possible.
Caption 41, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti
Play Caption
Valter arrivava sempre prima per sistemare l'attrezzatura per gli allievi.
Valter always came early to set up the equipment for the students.
Caption 52, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
Adesso hai quest'impressione perché lo vedi così tutto in disordine,
Now you have that impression because you're seeing it all messy,
quando sarà sistemato vedrai...
when it's fixed up, you'll see...
Captions 35-36, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova
Play Caption
One general way of thinking about the verb sistemare is with "to take care of".
You took care of an unpaid bill? L'hai sistemato. You took care of it.
Your plumber fixed that leaky faucet? L'ha sistemato. He took care of it. He fixed it.
You wrote a draft of an article? Lo devi ancora sistemare. You still have to fine-tune it.
We can also turn sistemare into a noun: una sistemata. In English, we might use a gerund for this, as in the first example below.
You don't really want to give your kitchen a thorough cleaning at the moment, but you want it to look nice. Ci dai una sistemata (you give it a neatening up).
You ask your hairdresser, Mi dai una sistemata ai capelli (Will you give me a little trim)?
With the noun sistemata, we often use the verb dare (to give), which can also be used reflexively.
Dopo il viaggio, mi sono data una sistemata prima di presentarmi agli suoceri (after the trip I freshened up before meeting my in-laws/I gave myself a freshening up).
Practice:
As you go through your day, as you take care of one problem after another, try using sistemare when you have succeeded, or when you haven't yet. Maybe you will even have fun taking care of these problems!
L'ho sistemato! Menomale. (I took care of that. Whew!)
Questo lo devo sistemare (I have to take care of this).
Ask someone else to help you take care of something — something that needs fixing, or a situation that needs resolving.
Me lo puoi sistemare (can you take care of this for me)?
Let's roll up our sleeves and get to work learning a new expression.
In a recent video, Marika and Anna show us how to make fricos, a local dish from northern Italy. They are made with humble ingredients, but take a bit of slicing and dicing. So Marika rolls up her sleeves. Italians use this expression both literally and figuratively, as we do in English.
In this first example, Marika is speaking literally, and uses the verb tirare (to pull). That's one way to describe the action of rolling up one's sleeves, and perhaps the easiest to pronounce.
Mi sono già tirata su le maniche, come vedi.
I've already rolled up my sleeves, as you can see.
Caption 4, L'Italia a tavola - Il frico friulano
Play Caption
In the next example, however, the rolling up of the sleeves is figurative, and the classic expression is used:
Be', Claudio è un bravissimo ragazzo, prima di tutto, un vero amico e uno che sa rimboccarsi sempre le maniche.
Well, Claudio's a great guy, first of all, a true friend, and... and he's one who always knows how to roll up his sleeves [to pitch in and work hard].
Captions 14-15, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1 - Part 5
Play Caption
Rimboccare (to tuck in, to turn) refers to the edge of something, like a sleeve, a hem, or a sheet, but it's very commonly used in the above-mentioned expression, especially when acknowledging a long job ahead.
Rimbocchiamoci le maniche e cominciamo a studiare (let's roll up our sleeves and start studying)!
When we look at a video about a place, the speaker often uses the verb trovare in its reflexive form trovarsi. Using trovarsi in this fashion might be hard to wrap our minds around, so let’s back up to the normal verb for a moment. Trovare means “to find” and is transitive, meaning it can take a direct object.
Per suo marito ha trovato una cintura marrone.
For her husband she found a brown belt.
Caption 39, Corso di italiano con Daniela - I colori - Part 3
Play Caption
We can use the verb with ourself as an object much as we do in English:
Io non sono affatto sicuro di me, e non mi sono mai trovato in una situazione come questa, va bene?
I'm not sure of myself at all, and I've never found myself in a situation like this, all right?
Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 4
Play Caption
If Luca Manara spoke English, he’d probably say “I’ve never been in a situation like this before, OK?” He would have simply used the verb “to be.” But Italians often use trovarsi, so it’s a good verb to understand. Of course, if you do use the verb essere, people will understand you anyway menomale (luckily)!
But then it gets a bit more peculiar. Here is Arianna telling us where she is: where she finds herself. She wasn’t lost; she’s just giving us her location.
Eccomi. Qui mi trovo vicino alla stazione Santa Maria Novella, in Piazza Santa Maria Novella.
Here I am. Here I am near the Santa Maria Novella Train Station in Piazza Santa Maria Novella.
Captions 25-26, In giro per l'Italia - Firenze - Part 3
Play Caption
Instead of just saying: sono vicino alla stazione (I am near the station), she is referring to her geographical or physical position in that moment with trovarsi. It’s a little more specific than simply using the verb essere (to be).
In the previous example, trovarsi refers to a person, but trovarsi can also refer to an object, a place. English gets specific in a similar way by using “to be located,” “to be situated.”
When Marika plays the professoressa (teacher), she uses trovarsi to interrogate poor Anna. She just wants to know where Sardinia is.
Dove si trova questa regione?
Where is this region situated?
Caption 21, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Sardegna
Play Caption
Il porto di Maratea è un porto turistico. Si trova vicino alle isole Eolie, alla Sicilia, a Capri, all'i... a Sorrento.
The port of Maratea is a tourist seaport. It's situated near the Aeolian Islands, Sicily, Capri, the... Sorrento.
Captions 23-24, Antonio - Maratea, il porto
Play Caption
It’s also very common to use trovarsi to describe feelings or conditions. This is a bit tricky.
Abito in campagna, e senza macchina, mi trovo in difficoltà.
I live in the country, and without a car, it's hard. I have trouble.
Non mi trovo bene con questo telefonino.
I don’t like this phone. I don’t feel comfortable with this phone.
Ma per ora mi trovo bene qua, vediamo.
Well, for now, I'm happy here, we'll see.
Caption 97, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 2
Play Caption
Ah, a proposito, come ti trovi da Ada?
Ah, by the way, how do you like it over at Ada's?
Caption 90, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4
Play Caption
Trovarsi can also be used reciprocally.
Ci troviamo da Letizia alle otto.
Let’s meet up [with each other] at Letizia’s place at eight.
For more on reflexive and reciprocal verbs, see Marika's lesson about reflexive and reciprocal verbs, and the written lesson Understanding the Reciprocal Reflexive Form.
The more you watch and listen to Italian, either on Yabla or in real life, the more you will notice trovarsi in all of its shadings. It’s a very popular verb!
Come ti trovi con Yabla (how are you managing with Yabla)? Facelo sapere (let us know) at newsletter@yabla.com.
We talked a little about reflexive personal pronouns in Ci Gets Around. They are: mi (myself), ti (yourself), ci (ourselves), si (himself/herself/itself/themselves), and vi (yourselves).
The reflexive is necessary in Italian when someone (or something) is both the doer and the receiver of an action. In the dictionary, a reflexive verb is presented with si joined to the end of the infinitive (and the final e is omitted). For example, we have the transitive form of the verb alzare (to raise) but when it's reflexive, we have alzarsi (to get up, to rise).
When we conjugate a reflexive verb, the si will change into a different reflexive pronoun according to the person, and it will be detached from the verb (but close by).
mi alzo
ti alzi
si alza
ci alziamo
vi alzate
si alzano
Let's remember that the conjugation of the verb tells us who is involved. It includes the subject pronoun. So I could also say, although it would be redundant in most cases:
tu ti alzi
lui si alza
lei si alza
noi ci alziamo
voi vi alzate
loro si alzano
As we saw above, alzare means "to raise," but alzarsi means "to rise," "to get up." Sometimes the meaning of the two types of verbs can be close but different. So, for instance, if you hide something, the verb you are looking for is nascondere.
E poi, ho pensato di nascondere il corpo e...
And then, I thought of hiding the body and...
l'ho caricato in macchina e...
I loaded it into the car and...
non ri', non ricordo più niente.
I can't re', can't remember anything else.
Captions 57-59, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
But if you are the one hiding, you’ll need the reflexive form, nascondersi (literally, to hide oneself). A marine biologist dives down to the bottom of the sea surrounding the Aeolian Islands to show us the beautiful creatures there. The creatures are shy.
Probabilmente, sta cercando una tana per nascondersi da me.
She's probably looking for a hole in order to hide from me.
Caption 23, Linea Blu - Le Eolie
Play Caption
The same holds here, where avvicinare, by itself, means to move something closer. But if you add the reflexive, it’s something or someone that is getting closer.
Il prossimo che si avvicina all'acquario...
The next one who comes near the aquarium...
m'ingoio voi [sic] e tutta la famiglia, hm.
I'll swallow you and the whole family, hmm.
Captions 57-58, Acqua in bocca - Mp3 Marino
Play Caption
When it’s all about you, you’ll use the reflexive with many of the verbs you use to talk about your daily routines.
Di solito, io mi sveglio alle sette in punto.
Usually, I wake up at seven on the dot.
Caption 5, Marika spiega - L'orologio
Play Caption
Mi alzo alle sei e mezza.
I get up at six thirty.
Caption 9, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato
Play Caption
Mi vesto e ti lascio il bagno.
I'll get dressed and I'll leave you the bathroom.
Caption 48, Sposami - EP 1 - Part 11
Play Caption
Now you should be ready to reflect on the reflexive! Get the whole picture on reflexive verbs here. For the scoop on reflexive pronouns, you can get help here. For even more on the reflexive, see this online resource.