English uses the word ride to mean different things, so when it comes to finding the right Italian word, we can easily be at a loss. Let’s look at some of the basic Italian words associated with “ride.”
The first installment of the new episode of Commissario Manara, starting this week, gives us one important example:
Ma sei sicura che non hai bisogno di un passaggio?
But are you sure you don't need a ride?
Caption 8, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
Il passaggio comes from the verb passare (to move from one place or state to another).
If you ride in a car, or on a two-wheeler, but are not the “driver,” you are il passeggero (the passenger).
For those who are curious, it’s not readily evident why there is an “e” and not an “a” in this word. It comes from the French passager (passenger, passing/temporary) and in Neapolitan the spelling is passaggiere! But (going out on a limb), perhaps the adjective form passeggero (passing, temporary) might possibly have some connection with a passeggero (passenger) being a “temporary” occupant of the vehicle.
Attenzione! Don’t get confused between passaggio (a passage or ride) and andare a passeggio (to go for a stroll) with its verb form passeggiare (to stroll, walk) and noun form passeggiata (a stroll, a walk).
The subject of the new episode of Commissario Manara is il buttero, a sort of Tuscan cowboy, primarily associated with the Maremma part of Tuscany. What do these cowboys do? See this link for details about the butteri, but one thing is for sure. They ride horses.
We usually say andare a cavallo (to go horseback riding) to talk about riding a horse, but to be more specific, we use the verb cavalcare. The rider is il cavaliere. If you stay tuned for the next installment of Manara, you’ll be ready for this word!
We can also ride a bike: andare in bici, andare in bicicletta
If we go to the parco giochi (the amusement park), we may want to go on the rides. These rides are commonly grouped together with the merry-go-round, la giostra, and called le giostre (the rides, the attractions).
What about when we say, “let’s go for a ride”? In this case Italian uses the omnipresent giro. In English we usually put the means first, as an adjective: a train ride, a boat ride, a bike ride.
Ho bisogno di un bel giro in moto e di una birra.
I need a nice motorcycle ride and a beer.
Caption 12, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Note that the most common verb to use when going for a ride is fare (to make, to do).
Ho proprio voglia di fare un bel giro!
I really feel like going for a nice ride!
Caption 28, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
In a nutshell:
Riding:
cavalcare (to ride a horse)
andare a cavallo (to go horseback riding)
andare in bici (to ride a bike)
fare il passeggero (to ride as a passenger)
un passaggio (a ride/lift as a passenger)
fare un giro (to go for a ride)
le giostre (the rides at an amusement park)
Walking and in general:
andare a passeggio (to go for a walk)
fare una passeggiata (to go for a walk or ride)
passeggiare (to stroll)
passare (to move from one place to another)
Just for fun:
Ieri ho fatto un giro in bici, ma poi ho forato, e quindi ho dovuto chiedere un passaggio ad un camionista. Non avevo mai fatto il passeggero in un mezzo così grande. Mi piace andare in bici, perché posso girare dove mi pare, usando le mie gambe. Mi piace pure andare a cavallo, ma non sono un cavaliere particolarmente bravo. Non cavalco bene come un buttero, ma, da più giovane, facevo delle bellissime passeggiate a cavallo in giro per la campagna toscana. Non era una passione passeggera, ma siccome sono caduto più volte cavalcando, ultimamente preferisco cavalcare i cavalli della giostra alle giostre o al parco giochi, oppure fare qualche passeggiata a piedi nel bosco, specialmente quando devo portare il cane a passeggio.
Yesterday I went for a bike ride, but I got a flat tire, and so I had to ask a truck driver for a ride. I had never been a passenger in such a large vehicle. I love going cycling, because I can go wherever I want, using my legs. I also like going horseback riding, but I’m not a particularly skilled rider. I don’t ride as well as a Maremmano cowboy, but when I was younger I went on some beautiful rides on horseback around the Tuscan countryside. It wasn’t a passing fancy, but since I fell several times while riding, lately I prefer to ride the horses on the merry-go-round at the carousel or amusement park, or else go for a walk in the woods, especially when I have to take the dog for a walk.
The useful expression fare a meno (to do without) comes up in a recent installment of L'Arte della Cucina:
L'armonia non può fare a meno dei contrasti,
Harmony can't do without contrasts,
che possono essere numerosi.
which may be numerous.
Caption 14, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
Let's take a look at each separate word.
Fare means "to make" or "to do" (see this lesson about fare).
A is a preposition meaning any number of things, mostly "at," "to," or "in," but not specifically "with," so we need to stretch our imaginations a bit, and accept the fact that prepositions don't always correspond.
Meno has a couple of different meanings, including "minus," which in this case, makes sense.
At the same time, let's not forget that the most common translation for meno is "less," or, when there's an article in front of it, "least":
a meno che (unless)
almeno (at least)
See WordReference, for more about fare a meno.
In a recent episode of Dixiland, there's an interesting expression: tale e quale.
O forse l'autoritratto di Lolalù?
Or maybe the self-portrait by Lolalù?
"Tale e quale, Lolalù."
"Exactly like Lolalù."
Captions 43-44, Dixiland - Coppa di cioccolato
Play Caption
If we take the expression apart, we have two principal words. Tale has a long list of definitions and translations. It can mean, as a noun, "that person," or as an adjective, "certain," "similar," "aforementioned," and more. Quale (which) has some different sfumature (nuances), but it mostly means "which," or "which one."
In English, we might also say "the spitting image of Lolalù." "To spit" in Italian is sputare, and in fact, sputare is also used to say pretty much the same thing: sputato a Lolalù. Tale e quale is probably easier to remember and easier to say!
Merely connecting these words together with e (and) doesn't make a whole lot of sense, so it's best to think of tale e quale as an idiomatic expression, a compound adjective, you might call it, meaning "exactly the same."
E a noi napoletani ci fa diventare tali e quali ai milanesi.
And she makes us Neapolitans become exactly like Milanese.
Caption 58, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 6
Play Caption
Attenzione! In buying and selling, you might find this (without the conjunction): tale quale, which means "as is."
Just for fun:
Non potevo fare a meno di andare dal parrucchiere. I miei capelli erano troppo disordinati. Appena sono entrata, il parrucchiere m’ha detto: “siediti pure, ho quasi finito.” Poi ha preso in mano un phon per asciugare i capelli di un altro cliente. Devo dire che quell' asciugacapelli era tale e quale al mio. Uguale uguale!... A meno che non fosse proprio il mio, rubato da lui. Sto scherzando... figuriamoci! Avrei fatto a meno della musica che era troppo forte, ma almeno mi ha pettinato molto bene, e in fretta. Dopo, non potevo fare a meno di mangiare un bel gelato.
I couldn't do without going to the hairdresser's. My hair was too messy. As soon as I went in, the hairdresser said, "Go ahead and have a seat. I'm almost finished." Then he took the blow dryer to dry another client's hair. I have to say that that hair dryer was exactly like mine. The same, identical!... Unless it really was mine, stolen by him. I'm kidding... no way! I could have done without the music, which was too loud, but at least he styled my hair nicely, and quickly. Afterwards, I couldn't have done without having a nice ice cream cone.
There are a few different Italian words used to refer to things happening.
Capitare (to happen casually):
Capita.
It happens.
Capitare, like “to happen,” is the only verb of the four mentioned in this lesson that can be conjugated in all the persons.
Capito spesso da queste parti.
I happen on this place often.
Nonetheless, even capitare is most frequently used in the third person (both singular and plural).
This week’s episode about Marchesi has a good example of the past participle of capitare. It takes the auxiliary essere rather than avere, and is often used with an indirect object pronoun (not reflexive), as in the following example.
Più tardi mi è capitato di lavorare con lui.
Later on I had a chance to work with him.
Caption 14, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
With capitare, the happening is generally by chance, or casual in some way.
Succedere (to happen, to occur). When something is really taking place, like an accident, or a discussion, we usually use succedere. This is the most common way to say “to happen.”
Che succede?
What's happening?
-Hanno ritrovato il furgone del pesce di Mussa.
-They found Mussa's fish van.
Captions 47-48, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Like capitare, succedere is often used with an indirect object.
Ma se mi succede qualcosa e mi mettono in galera?
But if something happens to me and they put me in jail?
Caption 30, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
Accadere (to happen, to occur) is still another way to say “to happen.” It’s a bit more formal, and might be easier to translate with “to occur,” especially since “occur” is also only used in the third person, has a double “c” near the beginning, and ends with an “r” sound. Another easy translation to remember might be “to befall,” since accadere contains the verb cadere (to fall).
Ma ormai non accadrà.
But by now it's not going to happen.
No, non succederà.
No, it's not going to happen.
Captions 16-17, Tiromancino - L'essenziale
Play Caption
Technically, accadere can be used with an indirect object but it’s not very common. Here is an example:
è ispirata a un fatto realmente accaduto a me.
it was inspired by a real event that happened to me.
Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1
Play Caption
Avvenire (to come about, to occur, to take place) is used in the third person only, and is somewhat formal. The easiest way to remember it is with the phrase “to come about,” since avvenire contains venire (to come). We cannot use avvenire with an indirect object.
La raccolta avviene fra novembre e dicembre.
The harvest takes place between November and December.
Caption 8, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
In a nutshell:
succedere: most common, is used in the third person only (except for when it means “to succeed someone,” as in royalty). Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody).
capitare: may be conjugated in all persons followed by a preposition or adverb. Translations for this form: to end up, to turn up.
It also functions like succedere, in the third person. Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody).
accadere: is conjugated in the third person only. Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody), but is not all that common. Easy translation: to befall. Often used like “to occur.”
avvenire: is conjugated in the third person only. Auxiliary verb: essere. May not be used with an indirect object. Easy translation: to come about. Often used like “to occur.”
These are very basic “rules,” but keep your eyes and ears open to really get the feel for these verbs. And don’t worry. You can get by in most situations with succedere!
One of our Yabla subscribers has asked about the word pure. It does get translated differently in different contexts, so it can be a bit confusing. This one short word has a few different but related connotations. On the simple end of the scale it’s an adverb—another way of saying anche (also, too, as well).
In the following example, both anch’io and io pure mean pretty much the same thing. There’s no particular emotion attached to the word. It’s matter-of-fact.
Anch'io. -Anch'io. -Io pure.
So do I. -So do I. -Me too.
Caption 65, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka Part 9
Play Caption
In the example below, however, the meaning of pure is technically the same (meaning “also,” “too,” “as well”) but there’s some sort of emotion involved, as if one were saying, “not only is she pretty, but she’s smart too!” (as if that weren't to be expected...):
Bellina e pure brava questa Rubino.
Pretty, and also smart, this Rubino.
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto Part 8
Play Caption
In the example below, pure is still an adverb, but this time gets translated as “even.” Let’s remember that anche can also mean “even” in certain situations. Some Italians will tell you that pure quite simply means anche. In fact, one could even swap pure with anche, and it would mean much the same thing.
È incredibile, fai pure finta di non ricordare.
It's incredible, you even pretend not to remember.
Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto Part 5
Play Caption
Below is another example where the sense of pure is “even.” We could use “as well” or “too,” but it would be a bit of a stretch. In fact pure is a way to raise your eyebrows without actually doing so. It adds an emotional element.
Eh, questo, fa resuscitare pure i morti!
Yes, this, will revive even the dead!
Caption 59, Un medico in famiglia Stagione 1 -EP2 - Il mistero di Cetinka Part 8
Play Caption
The following example is one in which pure requires more than a one-word translation. It’s used in contexts where we would use “go ahead” in English.
Senti, se ti va di metterti nei guai fallo pure,
Listen, if you want to get yourself in trouble, go ahead.
Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva Part 9
Play Caption
Fallo pure! can be translated as “go right ahead!” [literally: “do it nevertheless”].
Pure as “go ahead” is also used a lot in offices and such places, where someone will either ask you to have a seat, or to go in. It can also be interpreted as “it’s OK if you…” since when you say “go ahead,” you’re giving permission. Here are some formal and informal examples:
Formal:
Si sieda pure.
Go ahead and have a seat.Informal:
Siediti pure.
Go ahead and sit down.Formal:
Si accomodi pure.
Go ahead and make yourself comfortable. [Have a seat.]Informal:
Accomodati pure.
Go ahead and make yourself at home. [Also, as a sarcastic retort: "Be my guest!"]Formal:
Vada pure avanti.
Go ahead and lead. [After you.]Informal:
Vai pure avanti.
Go right ahead.
Go ahead and take the lead.
It’s all right if you go in front of me.
We often hear a more literary form of pure: pur, which basically means the same thing, although it’s considered a conjunction. It’s used to mean “though,” “although,” “yet,” and tends to occur before a gerundio (gerund) form of a verb, as in the following example.
Pur essendo partito in una situazione di un ristorante
Though getting its start as a restaurant situated
di fronte all'ortofrutta [fruttivendolo]...
across from the vegetable market...
Captions 1-2, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 6
Play Caption
It’s also frequent to find eppure (and yet, yet, still, but, nevertheless, all the same), which has the same root. In this case it’s a stand-alone conjunction and will likely be followed by a comma.
Eppure, il rischio vulcanico non ha mai allontanato i suoi abitanti.
And yet the volcanic risk has never sent its inhabitants away.
Caption 23, Linea Blu - Sicilia Part 9
Play Caption
In the same vein, we have neppure, which like neanche means “not even.”
E per di più non è neppure la stessa persona
And what's more, it's not even the same person
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu Part 13
Play Caption
Tying it all together in context, just for fun:
Dialogo fra 2 maratonisti:
Francesca: Pur essendo anziano, vai forte!
Massimo: Sì, ma vai pure avanti, ti raggiungo dopo la corsa. Mi sono allenato come un pazzo, eppure, sto facendo fatica.
Francesca: Pure io sto facendo fatica. Fermati pure due minuti per riprendere fiato!
Massimo: Se tu ti vuoi fermare, fallo pure. Io non ci penso neanche! Neppure per sogno!
Francesca: Io pure non voglio fermarmi. A dopo!
Al traguardo...
Francesca: Ma... Sei arrivato prima tu! Eppure, eri stanchissimo.
Massimo: È vero, mi hai pure superato ad un certo punto, t’ho visto. Ma poi... puressendo stanco morto, ce l’ho fatta!
Dialogue between two marathon runners:
Francesca: Even though you’re old, you’re fast!
Massimo: Yes, but go ahead and go, I’ll catch up to you after the race. I trained like crazy, but nevertheless, I’m having a tough time.
Francesca: I’m having a tough time as well. Go ahead and stop two minutes to catch your breath!
Massimo: If you want to stop, go right ahead. I won’t even think of it! [No way!] I wouldn’t even dream of it!
Francesca: I don’t want to stop, either. See you later!At the finish line...
Francesca: But... You finished before me! And yet, you were very tired.
Massimo: It’s true. You even passed me at a certain point, I saw you. But then... even though I was dead tired, I made it!
Daniela has concluded her three-part lesson on the passato prossimo (present perfect) tense. Get caught up here! She gives us some very important information about its construction, but what’s difficult for many of us is just knowing which auxiliary verb to use—essere (to be) or avere (to have)—when using the passato prossimo.
In fact, there’s plenty of gray area, which we’ll delve into further on, but very generally speaking, when the verb is transitive (can take a direct object), the auxiliary verb is avere (to have) and when the verb is intransitive (cannot take a direct object), the auxiliary verb is essere (to be).
The following example contains the direct object film (movie). So we use avere.
Hai guardato il film?
Did you watch the movie?
Caption 15, Marika spiega - I pronomi diretti con participio passato
Play Caption
In the next example the first verb venire (to come) is intransitive, has no direct object, and thus takes the auxiliary verb essere. The second verb portare (to bring, to carry) is transitive, having a direct object, and thus takes avere. Note that acqua (water) is the direct object of the verb portare.
Il cameriere è venuto e ci ha portato dell'acqua naturale.
The waiter came and he brought us still water.
Caption 20, Anna e Marika - Trattoria Al Biondo Tevere
Play Caption
What about if Anna and Marika had had a cameriera (waitress)?*
In the example below, there’s a direct object (Lara) in the first part, and a verb (intransitive) that can’t take an object (arrivare) in the second part. Lara is a woman, so the ending of arrivata has the feminine singular ending -a.
Hai visto Lara? -Lara non è ancora arrivata, no.
Have you seen Lara? -Lara hasn't gotten here yet, no.
Caption 38, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Can you make up a sentence changing the person to Luca (a man)? The first part with avere will not change, but the second part with essere will!**
Can you change the person to two people?***
Attenzione! Intransitive verbs have a great many exceptions to the general rule. Strange as it may seem, some of these verbs have to do with movement:
Camminare (to walk), correre (to run), sciare (to ski), and nuotare (to swim), among others, are intransitive action verbs, but nevertheless take avere when referring to the activity itself.
Ho camminato tutto il giorno.
I walked all day.
Loro hanno corso tre chilometri.
They ran three kilometers.
However, when correre is used to mean “to hurry,” “to rush,” then it takes essere!
Io sono corsa a casa.
I rushed home.
See this resource (in Italian) for a list of intransitive verbs and the auxiliaries they use.
There are two other important situations to be aware of, requiring the use of the auxiliary essere in “perfect” tenses: reflexive verbs and verbs in the passive voice. We’ll have a closer look at them in another lesson.
Solutions:
*
La cameriera è venuta e ci ha portato dell'acqua naturale.
The waitress came and she brought us some still water.**
Hai visto Luca? -Luca non è ancora arrivato, no.
Have you seen Luca? -Luca hasn't gotten here yet, no.***
Hai visto Luca e Lara? -Loro non sono ancora arrivati, no.
Have you seen Luca and Lara? -They haven't gotten here yet, no.
Further Resources:
For an explanation of verbi transitivi e intransitivi in Italian, see this article.
Here is a text with many examples of il passato prossimo, and a fill-in-the-blank quiz following it.
Practice:
- Have a look at some Yabla video transcripts or other Italian written text, and try to identify the two kinds of verbs and their auxiliaries in any given situation.
- Do a Yabla video search of the participle of a transitive verb, such as visto, the past participle of vedere (to see), and you’ll see a list of examples from videos containing compound tenses with this participle. Go to the videos, or just read the examples out loud to get a feel for the auxiliary verb avere.
- Be aware that there may be some exceptions in the list: a passive voice, a noun form, a reflexive form in the masculine, a transitive verb used intransitively, an adjective form of a participle.
- For intransitive verbs taking essere, try doing a search on the participles of these verbs: andare, venire, partire, arrivare, diventare. Remember that their endings will change depending on gender and number. You’ll see right away that the auxiliary is essere, conjugated per the person and the tense (it might be past perfect).
The Italian word for “to want” is volere. See Daniela’s lesson about volere and other modal verbs.
Ma insomma, adesso, tu che cosa vuoi veramente?
Well, all things considered, now, you, what do you really want?
Caption 27, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
But it’s not always as easy as just conjugating the verb, like in the above example. English speakers actively want things, or want to do things, but Italians, more often than not, use the noun form voglia (desire) with avere (to have) as the action. We often translate aver voglia as “to have the desire,” or “to feel like”.
Se non ho più voglia mi fermo.
If I don't feel like it anymore, I stop.
Caption 8, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi
Play Caption
When we want to be polite, we use the conditional of volere, just like the English “I would like” rather than “I want.”
Vorrei parlare con il commissario.
I’d like to speak with the commissioner.
But when we’re done with being polite, and want to be more insistent, we forget about the conditional and go with the indicative. Imagine someone raising their voice a bit.
Voglio parlare col commissario. -Il commissario è di servizio.
I want to talk to the Commissioner. -The Commissioner is busy.
-Voglio parlare con il commissario!
-I want to speak to the Commissioner!
Captions 43-44, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
We can also use the conditional with the noun form voglia, but the conditional is applied to the active verb, in this case, avere (to have). This is not a polite form like in the example with vorrei above. It’s true conditional. In the following example, I know very well no one is going to let me sleep for twelve hours, but it sure would be nice! Translating it with “love” instead of “like” gets the idea across.
Avrei voglia di dormire dodici ore.
I’d love to sleep for twelve hours.
Another common way volere is used in Italian is as the equivalent of “to take” or “to need” in English. Note that in this case ci means “for it,” not “us,” as you might be led to believe!
Allora, per le bruschette ci vuole: il pane.
So, for the "bruschettas" we need: bread.
Caption 7, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
In a previous lesson we used metterci to talk about how long something takes. We can use volere in a similar way. While with metterci, we can be personal:
Io ci metto cinque minuti.
It takes me five minutes.
With volere, it’s impersonal and refers to anyone.
Ci vuole tanto tempo per attraversare Milano in macchina.
It takes a lot of time to get across Milan by car.
This kind of sentence also works in the conditional:
Ci vorrebbero tre ore per attraversare Milano in macchina!
It would take three hours to get across Milan by car!
Sometimes problems add up and finally you might say, “That’s all we need” or “that’s all we needed.” That’s when it’s time for non ci voleva (that's not what was needed).
Un tubo in bagno che perde,
A leaky pipe in the bathroom,
proprio non ci voleva.
that's really not what was needed [the last thing I needed].
Caption 31, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
And just for fun:
Il turno di notte ancora! Non ci voleva. I have to go to work, ma non ci ho voglia! Avrei voglia di andare in città a fare quello che voglio. Se vuoi, puoi venire con me. C’è un bel film che vorrei vedere, peccato che ci vuole troppo tempo per arrivarci in tempo. Ci vorrebbe un ora buona!
The night shift again! That’s the last thing I needed. I have to go to work but I don’t feel like it. I’d love to go to the city and do what I want. If you want, you can come with me. There’s a great film that I would like to see; too bad it takes too long to get there in time. It would take a good hour!
In English we use the term "dozens and dozens" to indicate a rather large amount. Dozzina (dozen) certainly exists in Italian, but more often than not, Italian sticks to the metric system. Dieci is precisely ten. Una decina is around ten. Venti is twenty precisely, but poche decine is a few times "about ten" (poche is the plural for poco, therefore meaning "a few," as in a few dozen), so it could mean a quantity anywhere between about eighteen to thirty or even more.
Molte famiglie hanno degli ulivi di loro proprietà.
Many families have olive trees of their own.
Una decina, poche decine, fino a degli uliveti grandi.
Ten odd, twenty odd, up to large olive groves.
Captions 2-3, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Marika explains about approximate numbers in Italian:
Se io dico che per strada ho visto una cinquantina di alberi,
If I say that on the road I saw fifty-odd trees,
non vuol dire che io ho visto cinquanta alberi,
it doesn't mean that I saw fifty trees,
quindi esattamente cinquanta,
and therefore exactly fifty,
ma che ho visto all'incirca cinquanta.
but that I saw around fifty.
Captions 35-37, Marika spiega - Numeri moltiplicativi, distributivi
Play Caption
There's a unit of weight that's no longer officially used, but which is actually extremely common in Italy, especially when referring to agricultural products. Un quintale (a quintal) is simply the equivalent of one hundred kilos. Alessio talks about the weight of olives compared to the weight of the resulting oil.
Un quintale sono cento chili e la resa...
A quintal is one hundred kilos, and the yield...
Caption 44, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Although un quintale is considerably less than a ton, it's commonly used to indicate something very heavy, just as when we say, "This thing weighs a ton!" Questo pesa un quintale!
When you don't have un metro (a tape measure, a yardstick) handy, you use alternative measuring devices. Italians often use their arms and legs to give approximate measurements. A man's stride will be around a meter. Le dita (fingers) are used to indicate how much water to put in a pot, how much wine to pour in a glass, or the thickness of a piece of meat or something similar, as in the following example.
Comunque, alta due belle dita,
In any case, two fingers (an inch) thick,
e fatta cucinare nel burro.
and cooked in butter.
Captions 13-14, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
There are lots of ways to talk about weights and measures. As you progress with Italian, you'll undoubtedly incorporate some of these odd ways of measuring into your everyday conversation.
Saying something doesn’t matter is a little like saying it’s not important. This can be helpful when examining one way to say “it doesn’t matter” in Italian. The adjective “important“ has an Italian cognate, importante—easy enough—but importare (to matter, to be important) is the original verb. In fact, the third person singular of the intransitive verb importare is used in the negative when something doesn’t matter: non importa! It’s a great little phrase, because there’s an impersonal subject (hidden in the third person singular conjugation of the verb) just like in English: it doesn’t matter. It just works, and is easy to say (give or take the “r” which some English speakers have trouble with). Add a little shrug of your shoulders, and you’ll fit right in!
Che non importa ciò che dice la gente.
And it doesn't matter what people say.
Caption 12, Tiziano Ferro - Il regalo più grande
Play Caption
Importare can also be used reflexively (but here it gets more complex and much more personal) as in non m’importa (I don’t care, it’s not important to me), non t’importa niente di me (you don’t care about me at all, I’m not important to you), or non m’importa niente (I don’t care at all). For some great examples, do a search of importa in Yabla videos.
There’s also the question, “What does it matter?” Che importa?
Che importa se questo è il momento in cui tutto
What does it matter if this is the moment in which everything
comincia e finisce?
begins and ends?
Captions 12-13, Neffa - Passione - Part 1
Play Caption
Another easy way to say something doesn’t matter is fa niente, or non fa niente (remember that Italian thrives on double negatives!). In this case the verb fare (to make, to do) is used. We need to stretch our imaginations a bit to find a viable word-by-word translation. Something like: it doesn’t make a difference, no big deal!
Va bene, non fa niente.
All right, it doesn't matter.
Focalizziamoci sulla lezione di oggi.
Let's focus on today's lesson.
Captions 4-5, Marika spiega - La forma impersonale
Play Caption
Learning Italian does matter!
In case you haven’t been able to take the time to explore all its features, here’s a guide to what you can do to make the most of what Yabla has to offer, which is plenty!
SUBTITLES & PLAY OPTIONS
Yabla videos have subtitles in Italian, which can be shown or hidden, and immediately below, subtitles in the translation language, which can also be shown or hidden. This allows you to learn at your own pace, in your own style. Some people like to look at the translation language right away, while others like to take the leap and see how much they understand with no subtitles at all. Some like to follow the Italian subtitles first. And if it’s too fast, just click “Slow” and the speech will slow down. You can repeat the same line as many times as you want to by clicking “Back.”
As often as possible, the English subtitles will be parallel to the Italian, and easy to follow. That’s our aim. But because languages work differently, in some cases the meaning or grammar of a phrase would be compromised if the translation were forced to be parallel. In these cases, the translators have to depart from parallel word order, use more than one English word to one Italian word, use one English word to several Italian ones, or even use a secondary meaning of an English word that might not seem to make sense. When this happens, it can stump you. It can take the wind out of your sails... but don’t despair! There’s help.
DICTIONARY
Clicking on a word opens a dictionary to the right of the video. This dictionary is amazing, by the way. Not only can you click on a word in Italian and get its translation (plus its conjugations if it’s a verb), but you can also click on a word in English and get its Italian translation. Cross-referencing can sometimes solve the problem. Don’t forget that while the dictionary is ample, Googling the word or going to a site like WordReference may give you additional meanings and uses.
LESSONS
If you do a search of the word in question in the Yabla lessons tab, you’ll be able to see if the problem word or phrase you’re dealing with has been addressed in the lessons. The lessons often contain links to more in-depth external resources as well. The lessons are free whether you subscribe to Yabla videos or not. Subscription to the Yabla newsletter, on which the lessons are based, and which announces new videos, is also free.
VIDEO WORD SEARCH
A word search in the videos tab will bring up all the uses of that word in Yabla videos, so by scrolling through the highlighted quotes from each video, you can get a sense of how it’s used, and if you wish, you can click on the video to see the word in context. Remember to do a search for conjugated verbs as well as verbs in the infinitive, and where nouns are concerned, in both their singular and plural forms.
COMMENTS
The “comments” section of a video is a great place to express your questions or opinions. It allows you to engage with other users, and if you ask for help resolving a puzzle, you’ll find helpful responses from your fellow Yabla subscribers or from Yabla staff. This is also the place to make suggestions for lesson and video topics. We appreciate your feedback. Chances are, you’ll be helping out fellow learners as well as inspiring the translators and newsletter writers to find new solutions, which ultimately will make your learning experience richer. Remember, you can comment in your own language, or you can try out your new Italian skills, however advanced or elementary they may be. Don’t be afraid to make mistakes! What did you like? What gave you trouble? What did you find boring? What would you like more of? How was the level? What would you like new Yabla videos to be about? You can also send any questions, suggestions, or feedback to support@yabla.com.
VOCABULARY REVIEW
The vocabulary review (green button below the thumbnail of the video) will frequently give a second translation for a word, so check that out too, if you get stumped. The translation used in the video itself may be a secondary translation, so the vocabulary review will generally provide the more classic definition as well. This is a place to review a limited number of pre-selected words, in three different, interspersed modes: 1) The Italian word will be written and pronounced, and you choose the correct translation from among 6 words. 2) The English word will be written and you are to choose the correct Italian word from among 6. 3) The English translation is written and you are to write the correct Italian word. Diacritical marks are supplied for use on any keyboard. In the “Settings” tab, you can decide how many words to include in the review, up to 10.
A note about the words chosen for the vocabulary review: Most of the nouns include their articles, either definite or indefinite, so you can learn their gender, but some nouns are more often used without an article in either Italian or English, and so sometimes the article will get left out for this reason. Some words in a video don’t make an appearance at all in the vocabulary review. This is because for one reason or another, they could be cause for confusion. They might be “positive or neutral adjectives” in a feminine or plural form, thus not distinguishable from the masculine singular forms in English. This can lead to “wrong” answers. On the other hand, you will find some phrasal expressions in the vocabulary review that you won’t find in a dictionary.
FLASHCARDS
Even though the vocabulary review contains only a limited number of words, you can make your own flashcards with words of your choosing. While watching a video, click on a word. The dictionary will open up, but at the same time, your word will be saved to your set of flashcards. Later, you can go to the flashcards section, and by simply clicking on a word the dictionary will open up. When you click on “review these words,” a window will open up where each word is pronounced (it will repeat each time you click on it), and you get a chance to decide whether you think you know it or not. Whichever way you decide, the word will show up in its video context, with the dictionary open to the word at the same time, so you have a great overview of the word in question. You can also click on the video to watch it again. Note that for this to be automatic, make sure “autoplay” is on once you are inside the review. You can remove the words from the flashcard list at any time.
LISTENING GAME
The Yabla listening game is aimed at listening comprehension and writing, and is a great way to learn how to write in Italian. It’s designed to be played right after you’ve viewed the video. The words are chosen randomly from the video captions, and the more you play the game in a given video, the more words you’ll recognize and learn to spell. It will help you get a sense of how spelling works in Italian, and it will get easier and easier!
As you can see, there’s lots you can do with Yabla, beyond watching a video with subtitles. Make the most of it!
In a recent episode of Scampia D’Oro, there’s some talk of time. There’s talk about how long something takes: how long it took Lupo and Enzo to set up the gym, how long it took Enzo to get home. Let’s take a look at the differences between how English and Italian express this kind of time.
In English, we use an impersonal "it" when talking about time: "It takes me three hours." The person appears as an object (me). Italian gets personal right away, and the subject is the person who "puts in a certain amount of time" to do something: metterci del tempo (to put in some time). If you think of it this way, the Italian makes more sense, since mettere means “to put”!
Here's an example, with a literal translation, to show how the ci fits in: indirect object (with included preposition).
Io ci metto tre ore (I put three hours into it).
In plain English, we'd usually say, "It takes me three hours."
In the example below, note that the plain verb mettere (to put) has been used as well, with its direct object pronoun lo attached to it.
Ma in realtà è nu [un] garage con un tatami dentro.
But actually it's a garage with a tatami inside.
Io e il mio maestro Lupo ci abbiamo messo una vita a metterla su.
It took my teacher Lupo and me ages to set it up.
Captions 5-6, L'oro di Scampia - film
Play Caption
In the following examples, note that ci is part of a contraction, and so the i is silent, but still determines the "soft" pronunciation of the c.
Enzo, c'ho messo vent'anni per insegnarti 'ste cose
Enzo, it took me twenty years to teach you these things,
e mo vuoi pretendere che Toni le faccia subito?
and now you expect Toni to do them right away?
Captions 38-39, L'oro di Scampia - film
Play Caption
Here's another example, this time in the second person singular (informal).
Papà ma quanto tempo c'hai messo? Avevi detto due minuti.
Dad, but how long did it take you? You'd said "Two minutes."
-E vabbuò [va bene], so' stati cinque, ià.
-OK OK, it was five, hey.
Captions 62-63, L'oro di Scampia - film
Play Caption
If you’ve followed previous lessons, you know that the little word ci really does get around, and has different meanings depending on how it’s placed. That said, metterci del tempo is good to learn as a formula, and to practice. Once it becomes a solid part of your Italian repertory, it will be worth comparing it to other ways ci is used.
Further practice:
Think about how long it takes you to do something and how long it might take someone else. Say it in Italian! No one's listening. Here's something to get you started.
Ci metto cinque minuti per fare il caffè. Mio fratello ci mette venti minuti per farsi la doccia. Ci mettiamo sempre tanto tempo per decidere quale film vedere, ma questa volta c'abbiamo messo due secondi. Ma quanto tempo ci mettete per salire in macchina! Non è possibile metterci così tanto!
It takes me five minutes to make coffee. It takes my brother twenty minutes to take a shower. It always takes us so long to decide what movie to see, but this time it took us two seconds. How long does it take you to get in the car? It's not possible to take so long!
We have talked about the impersonal form of verbs in previous lessons. There's a great example in Marika's video about the entrance to her apartment. Note that she uses the plural form of the verb because the objects, giacche, giubbotti, cappotti (jackets, windbreakers, coats) are plural.
E quindi si usano giacche, giubbotti, cappotti.
And so we use jackets, windbreakers, coats.
Ma dove si mettono, una volta che si tolgono?
But where do we put them once we take them off?
Captions 49-50, Marika spiega - L'ingresso di casa
Play Caption
Review the impersonale here.
Another instance of the impersonale can be found in a video interview with Monica Bellucci. She's talking about the huge blow-ups of some of her photos.
Ah, questa era, l'ho fatta in America, ero giovanissima, si vede.
Ah, this one was, I did it in America, I was very young, you can tell.
Caption 35, Che tempo che fa - Monica Bellucci
Play Caption
To get the basics about why and how we use modal verbs in Italian, and how they are conjugated, see Daniela's video lesson about modal verbs. The modal verbs are: dovere (to have to, must), potere (to be able to, can), and volere (to want to, would).
Italian modal verbs have some similarities with English modal verbs, because they are used together with verbs in the infinitive, but there are differences, too. In English, for example, we can use "to be able to," which does get conjugated, or "can," which doesn't get conjugated. Italian modal verbs are conjugated and are irregular, so as Daniela says, you just have to learn them. These verbs are used so often that you're bound to learn the principle conjugations just by listening. Here's a quick conjugation chart for the present tense, plus a few tips.
There are other verbs like sapere (when it means "to be able to") that are also considered to be modal.
Non lo so spiegare.
I can't explain it [I don't know how to explain it].
When in the regular present tense, using modal verbs is mostly trouble free, as long as you've learned the irregular conjugation. The easy part (handy for when you're not sure of the conjugation of another verb) is that the other verb is going to be in the infinitive!
Note that both volere (to want) and dovere (to owe) have uses that aren't modal. All three modal verbs are also nouns, so, occhio al contesto (keep an eye on the context)!
Let's look at some practical examples. Look for an infinitive verb in the vicinity of the modal verb, to put the modal picture together.
Zia, che cosa devo fare?
Aunt, what should I do?
Caption 25, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Alex vuole imparare il tedesco.
Alex wants to learn German.
Caption 22, Corso di italiano con Daniela - Domande
Play Caption
Alle mie spalle, potete vedere la statua del Cristo di Maratea.
Behind me you can see the statue of Christ of Maratea.
Caption 1, Antonio - Maratea, Il Cristo Redentore
Play Caption
Let's remember that the verb in the infinitive might actually be missing from the sentence itself, but it can easily be imagined, just like in English.
Non posso!
I can't!
One very common way modal verbs are used is with the impersonal. See these lessons about the impersonal, which uses the third person, as in the example below.
Si può aggiungere il caffè, si possono aggiungere tanti ingredienti.
One can add coffee, one can add many ingredients.
Caption 10, Andromeda - in - Storia del gelato
Play Caption
So far we've been looking at the present tense. A bit further along the line, we'll get into modal verbs with compound tenses, which is a bit more complex. Hope to see you then!
In a previous episode of the series on food, Gianni Mura talked about trends in restaurant dining. He talked about what quickly caught on as a popular way of getting a little taste of everything. Instead of a primo (first course), secondo (main dish), contorno (side dish), and dolce (dessert), a restaurant would offer a tris di assaggi (three "tastes," or miniature servings) of primi piatti (first courses). This became, and still is, a great way for tourists, or anyone else, to find out what they like. Depending on what's offered, and on the kind of restaurant, the three servings may arrive all on the same plate at the same time, or on separate plates, one after the other.
At the end of concerts, audiences ask for an encore. In Italian, this is called a bis. It comes from the Latin for "twice." It has come to mean "again" or "more" in a concert setting, where people want to hear a piece played a second time, or something extra once the programmed performance is over. If you're dining with friends at home, and would like another helping, you can use bis:
Posso fare il bis?
Can I have a second helping?
In rare cases you can ask for a bis in a restaurant, but usually in a restaurant setting, bis will indicate two small servings of two different dishes, rather than one normal one. Likewise, a tris (coming from the Latin for "three times") denotes three small servings of a dish rather than one normal serving.
Now that you know what tris means, here's a tris of tidbits about Italian.
In some cases Italian uses il passato prossimo (constructed like the English present perfect) to express an idea that in English would use the present tense. Here's an example. Luca is telling the doctor that Lara will promise to take care of him. She hesitates but then agrees. She uses the past participle of promettere (to promise) rather than the present tense, as we would in English.
Dottore, che... che devo fare?
Doctor, what... what should I do?
-Senta, se lo dimetto,
-Listen! If I release him,
mi promette di non lasciarlo solo neanche un attimo?
do you promise not to leave him alone, not even for an instant?
Promette, promette... -Eh... sì! Promesso.
She promises, she promises... -Uh... yes! I promise.
Captions 47-49, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
Capire (to understand) is another word that often gets used in its passato prossimo tense to mean what we think of as being in the present.
Ho capito, ma adesso, qua in mezzo alla campagna...
I get it, but now, here in the middle of the countryside...
con le mucche, che facciamo?
with the cows, what are we going to do?
Captions 10-11, Francesca - alla guida
Play Caption
As a question tag, the person and auxiliary verb are often left out:
Tiziana, calmati.
Tiziana, calm down.
Ho già fatto richiesta per farti scarcerare,
I've already put in a request for you to be released,
però mi devi dare una mano.
but you have to give me a hand.
Mi devi aiutare, capito?
You have to help me, do you understand?
Captions 21-22, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
Ho capito (I understand [literally "I've understood"]) is what you commonly say to let someone know you're listening, much like "I see," "I get it," or even "uh huh."
E poi eravamo in giro tutte le notti,
And then, we were out and about all night
perché a quei tempi gli artisti andavano ad alcool e quindi...
because in those times, artists were fueled by alcohol, and so...
Captions 3-4, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
In giro is a very general way to say "out" or "around," when you ask or say where someone is, or where someone has gone. There are many ways to use this expression, so check it out here.
In an online video lesson, Marika talks some more about object pronouns, this time with the participio passato (past participle). One important thing that can be difficult to grasp is that when the pronoun is used, the object (in the form of a pronoun) comes first. Let's look at this example.
Hai guardato il film? Sì, l'ho guardato.
Did you watch the movie? Yes, I watched it.
Captions 15-16, Marika spiega - I pronomi diretti con participio passato
Play Caption
We also need to remember that the "h" in ho is silent. L'ho sounds like "lo," but the apostrophe is there to tell us that it's really lo (it) ho (I have). We have "l" + silent "o" + silent "h" + "o."
One extra tidbit concerning the passato prossimo: While constructed like the present perfect, it often translates with the English simple past tense, just as in the above example.
That's it for the tris!
There's still a lot more to talk about regarding the impersonale. Review previous lessons here.
Sometimes the verbs we use in the impersonal form, happen to be reflexive verbs as well. Before tackling reflexive verbs in the impersonal, it's a good idea to be familiar with how reflexive verbs work. But we're in luck because this week, Daniela happens to be talking about just that in her video lesson!
As also mentioned in previous lessons, reflexive verbs have si attached to them in the infinitive, for example, lavarsi (to wash oneself). When conjugated, the verbs are commonly separated into si + verb root:
Mario si lava ogni mattina.
Mario washes [himself] every morning.
Daniela explains that if you know how to conjugate the verb root, then you know how to conjugate the reflexive verb.
In the above example, Mario is the subject, and Mario is also the object (si), which is what reflexive verbs are all about.
So we've seen that the reflexive form uses si, (as part of the infinitive, and in the third person singular conjugation) but it's not the same as the si in the impersonal, so this is where things get a bit tricky. To avoid using si twice in a row, we use ci for the impersonal.
Marika gives us the rule:
La forma impersonale dei verbi riflessivi invece si forma con:
The impersonal form of reflexive verbs on the other hand is made with:
"ci "più il verbo alla terza persona singolare.
"ci" plus the verb in the third person singular.
Per esempio: in Italia ci si sposa sempre più tardi,
For example: In Italy one gets married later and later,
quindi il verbo sposarsi più "ci", più "si".
so the verb to get married plus "ci" plus "si."
Captions 45-48, Marika spiega - La forma impersonale
Play Caption
So where you might think: si (impersonal) si (reflexive) sposa (verb in the third person), you need to use ci in place of the impersonal si. Here's a practical example:
Con loro non ci si annoia mai.
With them you are never bored.
Caption 41, Acqua in bocca - Un amico per Pippo
Play Caption
Attenzione! Ci also has a long list of uses, which you can check out in these lessons.
The good news is that you can get by most of the time without using the impersonal plus reflexive. Don't let it prevent you from trying to express yourself in Italian. One workaround is to avoid using too many pronouns at once. Common expressions using both can be learned one by one, con calma (without rushing it).
You could say for example, remembering that "people" is singular in Italian (the si is reflexive):
La gente si sposa sempre più tardi.
People get married later and later.
For more about what’s been discussed in these lessons, see these very helpful blog entries:
We're still not entirely finished with the impersonal, but there's already plenty to digest.
We'll be back!
In a recent video lesson Marika gave us some important information about using the "impersonal" form of verbs. The form is called impersonale because, in effect, there is no mention of any person, nor is there a real subject.
The primary ingredients for cooking up the impersonale are:
si + the third person singular conjugation of a verb.
This si does not represent a person or subject, as Marika explains, but does, for the most part, behave like one, grammatically, and uses the third person.
Since English doesn’t have a true equivalent for this form, it can be tricky to grasp, because there are different ways to interpret or translate it.
The most immediate approach might be with “one,” a gender-neutral pronoun. It can be handy because like si, it operates in the third person singular. “One does this, one does that.”
Da questo semplice esempio, si capisce intuitivamente
From this simple example, one understands, intuitively,
come procedere nella lettura delle note.
how to proceed with reading the notes.
Captions 1-2, A scuola di musica - con Alessio
Play Caption
This could have been translated using the second person singular:
From this simple example, you understand, intuitively, how to proceed with reading the notes.
As a matter of fact, the second person singular is another way to think of the impersonale, especially in an informal context. Note that in this case "you" is generic.
Ma è tutto buio!
But, it's all dark!
Non si vede nulla!
You can't see anything!
Captions 37-38, Acqua in bocca - Che caldo che fa!
Play Caption
In some situations the impersonale corresponds to the third person plural (they) used generically, to mean “people” or “everyone”:
Si dice sempre che il cane
They always say that a dog
è il migliore amico dell'uomo ed è veramente così.
is man's best friend, and that's really the way it is.
Caption 34, Animali domestici - Oscar
Play Caption
The passive voice corresponds well to the impersonale in many cases, especially in a formal context, in that it's already impersonal:
It is said that a dog is man's best friend, and that's really the way it is.
Here's another case where the passive voice helps make sense of the impersonale:
Si parla inglese in tanti paesi.
English is spoken in many countries.
Lastly, sometimes the impersonale corresponds best to the imperative, or command form, where the pronoun is absent:
Si prega di non fumare.
Please refrain from smoking.
This is not the whole story! We'll be back with more about verbs in the impersonal + plural objects, and verbs in the impersonal + reflexive verbs.
Practice:
Complete these sentences using the impersonal form of the verbs provided. Then try your hand at finding the English translation that sounds best to you (there may be more than one).
cominciare (to begin) ___________ alle undici.
guidare (to drive) A Londra ____________ a sinistra.
fumare (to smoke) Non ______________ a scuola.
scrivere (to write) Come ______________ il tuo nome?
andare (to go) Non ____________ a scuola la domenica.
fare (to do, to make) Come ____________ il risotto?
parlare (to speak) In Francia _____________ il francese.
dovere (to have to, should) Non ____________ sprecare l'acqua.
finire (to finish) Non ___________ mai di imparare.
Here's an example to get you started:
cantare (to sing) In un coro ___________ .
In un coro si canta. (In a choir you sing/In a choir one sings).
Answers will be provided in next week's lesson. (There will be a link when next lesson is online.)
We're continuing on about the impersonale. Review last week's lesson here. So far we've been dealing with intransitive verbs (verbs having no object):
Si guida a sinistra (you drive on the left).
and verbs taking singular objects:
Si mangia la pasta a pranzo (people eat pasta at lunch).
But when the "impersonal" verb refers to an object in the plural, such as pietanze (dishes) in the example below, the verb must agree not with its subject, because there isn't one, but with its object. Therefore it, too, must be in the (third person) plural: Pietanze is plural, so mangiano is plural. There are a few different ways to translate this in English:
Io la Vigilia di Natale la passo in famiglia ...
I spend Christmas Eve with my family ...
verso le sette,
around seven,
ci si mette a cena, e si mangiano pietanze a base di pesce.
we sit down to dinner, and one eats dishes with fish as their basis.
Captions 3-5, Marika spiega - La Vigilia di Natale
Play Caption
More possible options:
On Christmas Eve, seafood dishes are eaten.
On Christmas Eve, people eat seafood dishes.
If we were to change the object into a singular one like pesce (fish), our impersonal verb would change as well:
A Natale si mangia il pesce.
At Christmas fish is eaten.
This little word si can cause all sorts of chaos for learners, but little by little, you'll get it sorted out.
This week, Daniela starts talking about reflexive verbs. Part 2 will follow next week. Pay close attention so that when we combine the impersonal with the reflexive, it will make more sense!
The following are some answers and possible translations for the exercise in last week's lesson.
cominciare (to begin) Si comincia alle undici.
It starts at eleven o'clock.
We're starting at eleven.
guidare (to drive) A Londra si guida a sinistra.
In London, you drive on the left.
In London, one drives on the left.
In London, people drive on the left.
fumare (to smoke) Non si fuma a scuola.
You don't smoke at school.
People aren't allowed to smoke in school.
One doesn't smoke at school.
Don't smoke at school.
scrivere (to write) Come si scrive il tuo nome?
How do do you write your name?
How is your name written?
andare (to go) Non si va a scuola la domenica.
You don't go to school on Sundays.
We don't go to school on Sundays.
Kids don't go to school on Sundays.
fare (to do, to make) Come si fa il risotto?
How do you make risotto?
How does one make risotto?
How is risotto made?
parlare (to speak) In Francia si parla il francese.
In France, French is spoken.
In France, they speak French.
In France, you speak French.
In France, speak French!
dovere (to have to, should) Non si deve sprecare l'acqua.
dovere (to have to, should) Non si dovrebbe sprecare l'acqua.
One shouldn't waste water.
You shouldn't waste water.
People shouldn't waste water.
Water shouldn't get wasted.
finire (to finish) Non si finisce mai di imparare.
You never stop learning.
One never stops learning.
We never stop learning.
Little by little you'll become familiar with the different contexts for using the impersonal verbs with si. Tune in next week for the last part, when we combine the reflexive and the impersonal.
A Yabla subscriber has asked to know more about the popular short word anzi (rather, on the contrary, in fact, indeed). In fact, it's hard to pin down a one-word meaning for anzi that works all of the time. Aside from its various uses and connotations as a single conjunction, anzi is also part of important compound words such as anziché (rather than), innanzitutto (first and foremost, first of all) among others, and has some archaic definitions and grammatical categories we can safely overlook for now.
The important thing is to be able to understand and use anzi when appropriate. So let’s look at some of the ways anzi fits into sentences.
One handy way to use anzi is when you say something, and you correct yourself right away. In English you’d say “or rather,” or “I mean.” In our first example, Andromeda corrects herself on the fly. Regalare (to give as a gift) wasn’t quite the word she was looking for. Then she found it: affidare (to entrust).
Abbiamo dovuto regalare, anzi,
We had to give away, or rather,
affidare Dorian alla nonna dei miei figli.
entrust Dorian to the grandmother of my children.
Caption 19, Andromeda - e i gatti 2
Play Caption
In the next example, anzi contradicts a negative statement with something positive. In this situation, it’s not even necessary to finish the sentence after anzi; we already know, because of its presence, that we’re contradicting whatever negativity came before.
Non è per niente male vivere in Italia, anzi!
It's not at all bad living in Italy, on the contrary!
Caption 54, Francesca - sulla spiaggia
Play Caption
If Francesca were to complete her sentence, she’d say something like:
Non è per niente male vivere in Italia, anzi, è fantastico!
It's not at all bad living in Italy, on the contrary, it’s great!
Anzi, said with a certain inflection, raise of an eyebrow, or nod of a head, lets you avoid having to search for the right word!
In this next example, Lara’s aunt is telling her that what she believes about Luca is actually the opposite of how things really stand. So once again, anzi is used to contradict.
Penserà che sono una stupida.
He'll think I'm an idiot.
-Ma no, no, ma quando mai!
-But no, no, out of the question!
Anzi, dice sempre che sei speciale!
On the contrary, he's always saying that you're special!
Captions 8-10, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
In the following example, as he dreams of his vacation in Sicily, Manara first mentions two brioches, then thinks better of it and changes the quantity to four. He didn't make a mistake, and he's not exactly contradicting himself, but he is reconsidering. This is a classic example of how people use anzi.
Mi mangio due granite caffè con panna
I'll eat my two coffee Italian ices with whipped cream
e due brioche, anzi, quattro.
and two brioches, no, four.
Caption 30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Even in this classic case, there isn’t just one way to translate anzi. Other expressions can do the job:
Come to think of it, I’ll have four.
I’ll have two. No, make that four.
Actually, I’ll have four.
Then again, I’ll have four.
Better yet, I’ll have four.
Hopefully you’ve gotten the gist of some of the ways anzi works, and how useful it can be. So far, anzi has helped to change one’s mind, or someone else’s. We’ll soon be back with still more ways to use anzi. We’ll discuss how anzi can reinforce an adjective or idea, and how it can introduce a new idea related to what’s come before. And then we'll put them all together just for fun!
In a previous lesson, and in Daniela's video lesson, we talked about aggettivi positivi, meaning those adjectives that end in o and change their endings according to gender and number. An example of this kind of adjective is grosso (big).
Mio padre è un uomo grosso (my father is a big man).
La casa di mia zia è grossa (my aunt's house is big).
Questi due alberi sono grossi (these two trees are big).
Quelle melanzane sono grosse (those eggplants are big).
If you've gotten the hang of positive adjectives, you might instinctively put an e ending on the adjective when you're talking about a feminine noun in the plural.
Quelle donne sono belle (those women are beautiful).
The other kind of adjective, called an aggettivo neutro, ends in e. In the singular, it stays the same, ending in e regardless of whether the noun it modifies is masculine or feminine.
E... mi ha reso una donna forte, una donna indipendente, autonoma.
And... she made me a strong woman, an independent woman, free.
Caption 69, Essere... madre
Play Caption
If we put this sentence in the masculine the adjective stays the same:
Mi ha reso un uomo forte...
She made me a strong man...
But what about the plural? The adjective forte (strong) already ends in e, so what do we do? The answer is that in the plural, regardless of whether it's masculine or feminine, the e changes to an i.
This is easy in a way—only two different endings to think about instead of four—but it's not always so easy to remember, and may come less naturally. In the following example, maniera (way, manner) is a feminine noun. The plural article le helps us discover that. We form the plural of the noun by changing the a to e, and since the singular adjective ends in e, we change it to i in the plural. So far so good.
Però, oh, con voi ci vogliono le maniere forti,
But, oh, with you strong measures are needed,
sennò non capite.
otherwise you don't get it.
Caption 15, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato
Play Caption
Attenzione però (and here's where the adjectives misbehave), because a feminine noun may also end in e. In this case, the plural of the noun ends in i, and a neutral adjective will also end in i. If you don't happen to know the gender of corrente (current) in the following example, the plural noun and plural adjective may lead you to believe that it's masculine.
L'incontro tra i due mari produce infatti forti correnti.
The meeting of the two seas produces, in fact, strong currents.
Caption 31, Linea Blu - Sicilia - Part 2
Play Caption
Fortunately, in the next example, the speaker uses the article!
In questo tratto di mare
In this stretch of sea,
numerosi infatti erano gli affondamenti nel passato,
there were numerous shipwrecks in the past,
a causa delle forti correnti che si scontrano con violenza.
because of the strong currents that collide violently.
Captions 35-36, Linea Blu - Sicilia - Part 5
Play Caption
Here, we've learned from the feminine plural ending of delle (of the), that corrente is a feminine noun, but who knew?
One more reason to learn the article along with the noun!
See these Yabla videos for more about nouns: their genders and their plurals.
Corso di italiano con Daniela: Articoli maschili plurale
Corso di italiano con Daniela: Articolo femminile plurale
Corso di italiano con Daniela: Articoli ed eccezioniMarika spiega: Genere maschile
Marika spiega: Genere femminile
Marika spiega: Il plurale