In a recent episode of Stai lontana da me, some form of the word impegno or impegnarsi appears three times in a row, each time with different connotations. Let's have a look.
The noun form impegno can refer to a commitment at work, an errand, an appointment.
Comunque abbiamo un sacco di cose in comune,
Anyway, we have a lot of things in common,
gli impegni di lavoro, l'intimo.
work obligations, underwear.
Captions 22-23, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
It's a convenient way to be vague:
Ho un impegno (I have a [prior] commitment).
We can use the adjective form impegnato to mean "busy":
Sono impegnato al momento (I'm busy just now).
The reflexive verb form impegnarsi means "to commit" or "to make a commitment." In the video, the two people are talking about a commitment in matters of the heart:
Il terrore di impegnarsi.
The terror of commitment.
Caption 24, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
But it can also mean "to try very hard," "to make an effort":
Mi sto impegnando molto ma i risultati sono scarsi.
I'm really trying hard, but the results are poor.
The expression senza impegno (literally "with no obligation") sometimes means, "don't feel you have to." It can also make it clear that we're talking about something very casual, which may be the case in the breakfast invitation below.
Colazione insieme? Senza impegno, eh.
Breakfast together? No obligation, huh.
Captions 25-26, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
In more commercial settings senza impegno can mean "you don't have to sign anything and there's no charge."
Ecco (here it is), from the Latin ecce or eccum, is about presenting a person, thing, or idea and inviting you to perceive it at the very moment it appears.
Ecco la primavera is a 14th century song by Francesco Landini. It’s a song about the coming of spring. We might translate the title as “Behold, Spring Has Come!” The entire Italian text with a non-literal English translation opposite may be viewed here.
So this way of calling our attention to something goes way back. Despite its very ancient origins, it’s a popular word that Italians use constantly. We say ecco to call attention to something or someone arriving, or when we find something we were looking for.
We no longer use the word “behold” in English, but we might say, “well, will you look at that,” “there you go!” In the following example, Anna gets her question about long-lasting bread answered before she asks it, so she says ecco, to acknowledge the fact.
È un pane che dura tantissimo.
It's a kind of bread that lasts a very long time.
Ah ecco! Perché volevo appunto chiedere,
Ah, there you go! Because I wanted to ask you just that,
qual è il tipo di pane che dura di più.
what type of bread lasts the longest?
Captions 61-62, Anna e Marika - Il pane
Play Caption
Ecco can stand alone (just about anywhere in a sentence) as in the above example, or can precede a noun to present it, as in ecco la primavera. When a pronoun is used, on the other hand, ecco gets attached to it. This goes for all the different direct object pronouns (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, and le).
Aha. Sì. Eccolo, eccolo, è arrivato. Sì, sì.
Aha. Yes. Here he is, here he is, he's here. Yes, yes.
Captions 13-14, Francesca - alla guida
Play Caption
One common way ecco is used is with perché (why, because) to mean “that’s why” or “you see why” or even “here’s why.”
Ecco perché io non me ne voglio andare.
That's why I don't want to leave it.
Caption 5, Basilicata Turistica - Non me ne voglio andare
Play Caption
Another common usage is ecco qua (here you are). It calls your visual attention to what is being presented. In the following example, a pizzaiolo (pizza maker) is removing a mouth-watering pizza from his forno a legna (wood oven)!
È quasi pronta... Ecco qua!
It's almost ready... Here it is!
Captions 26-27, Antonio - presenta la Pizzeria Escopocodisera
Play Caption
Ecco is also a filler word much like “OK,” “you know,” or “that's all” that can wrap up what one has said so far:
Io vorrei semplicemente che ognuno avesse la sua porzione, ecco.
I would simply like everyone to have his portion, that's all.
Caption 19, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
Or it can introduce what one is about to say, much like “look,” “this is how it is,” or “here’s the thing.”
Però, ecco, per quanto mi riguarda,
But, there you go, from my point of view,
io vedo lì una cassata siciliana!
I see a Sicilian Cassata there!
Caption 11, Susanna Cutini - Dolci delle tradizioni di Pasqua
Play Caption
Ecco is often difficult or even impossible to translate accurately. But once you start listening for the word and noticing it, you'll get a feel for it, and it will start creeping into your conversation naturally. Doing a Yabla search will display a very long list of examples from videos, so you can see the different contexts in which it’s used.
Ecco! (And there you have it!)
P.S. If you neglect to pronounce the double "c" in ecco, you'll obtain eco which means "echo."
In a recent episode of Commissario Manara, two short words stick out. The first is to’. It appears to be an abbreviation, and is found in the Collins dictionary, but is missing in many other dictionaries. In fact it’s a very informal, colloquial one-word expression.
Although hard to find in a dictionary, to’ is a good word to know, as we hear it often enough in informal situations. It sounds like an abbreviation for te lo do (I'm giving it to you), but is considered to be an abbreviation for tieni (“hold [it],” or “take [it]”) or prendi (take [this]). It’s used in the act of handing something to somebody. It’s often used together with the original word tieni. Though there is no actual infinitive to identify the verb, to' is expressed as a command, as in "take this," and is only used informally.
It’s like saying “Here!”, “Here you go!” or “Here, take it.”
To’, tieni.
Here, take [it].
Luca’s friend Sergio uses it twice at the beginning of this week’s segment of Commissario Manara. He’s giving Luca some papers to sign.
To', è tutto qui, eh?
Here you go, it's all here. Huh?
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
Non manca niente. To', servizio a domicilio.
Nothing's missing. Here you go, door to door service.
Captions 3-4, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
The other short word that we often hear in conversation is boh.
Boh is a way of vocally shrugging your shoulders to say, “I don’t know!” or “I have no idea.” It can also be a quick but significant way of saying you don’t know what’s going on, or that something doesn’t make sense or add up.
Ma non capisco, dovrebbe essere aperto,
But I don't understand. It should be open,
ma non c'è nessuno! Boh!
but nobody's there! It makes no sense!
Captions 18-19, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
Pay close attention to how people say to’ and boh, as the o is quite short in duration and finishes quite suddenly. But once you get the hang of this kind of o, you’ll enjoy shrugging your shoulders and saying “Boh!”
Knowing how to divide words by syllables is a bit different in every language. These days word processors avoid the problem by making everything fit without having to divide the words at all. But word processors can get it wrong, and there are times when we really do need to know how to divide a word at the end of a line before hitting the "return" key, and Marika lays out some clear-cut rules for us.
E quindi, per andare a capo, cioè nella riga successiva,
And so, to start a new line, that is, on the next line,
bisogna seguire queste regole.
one needs to follow these rules.
Captions 35-36, Marika spiega - La divisione in sillabe
Play Caption
Please see both part one and part two of Marika's video lessons to get all the information you need about dividing words into syllables.
And, just like in English, Italian uses punctuation terms as metaphors. Punto (period) indicates that there will be no further discussion!
Pensavo che stessimo lavorando insieme a quest'indagine.
I thought we were working together on this investigation.
Infatti ci stiamo lavorando insieme
In fact, we are working together,
però di Ginevra me ne occupo io, punto.
but I will take care of Ginevra, period.
Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 6
Play Caption
When we’re working on something and reach an impasse, we frequently have to start over. We start from scratch, we go back to square one, we go back to the drawing board. Having to start over happens quite frequently in criminal investigations, and Commissario Manara is no exception.
In one case, Luca uses an idiomatic expression/punctuation metaphor for this. In dictation, to indicate a new paragrafo (paragraph) or a new line, the term is punto e a capo (period, new line/paragraph).
Se la confessione di Perrone è vera, non abbiamo niente in mano.
If Perrone's confession is true, we're left with nothing in hand.
E siamo punto e a capo.
And we're back to square one.
Captions 5-6, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 16
Play Caption
Here’s another way to say the same thing:
Già! E noi siamo di nuovo al punto di partenza.
Yeah! And we're back to the starting point [square one] again.
Caption 22, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 8
Play Caption
In yet another episode, Luca seems to be losing patience with a witness or suspect, and uses daccapo to mean “from the beginning.” He could have said da capo just as easily, but it’s often used as a single word with a double c, originating from (and meaning the same as) da capo (from the beginning). Da capo is also used universally in music to indicate a repeat of the beginning of a piece.
Allora, ricominciamo daccapo, va!
So, let's start over again from the beginning, come on!
Com'è andata?
What happened?
Captions 4-5, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 15
Play Caption
Check out punto (point) and capo (head) on WordReference.com for their various meanings and sfumature (nuances), and see this Yabla lesson about “Getting to the Point.”
We use the term verbo pronominale (pronominal verb) to describe long verbs like prendersela, in which pronoun particles are added on to the original verb (prendere in this case). But let’s take a closer look at what verbi pronominali (pronominal verbs) are all about.
Pronominale (pronominal) means “relating to or playing the part of a pronoun.” In Italian, un verbo pronominale (a pronominal verb) is one that has a special meaning when used together with one or two particular pronominal particelle (particles).
Grammatically speaking, a particle is simply a small word of functional or relational use, such as an article, preposition, or conjunction.
So we have a normal verb, which, when used together with certain particles, has a distinct meaning that is often, but not necessarily, related to the meaning of the original verb.
Technically, reflexive verbs can also be considered pronominal verbs because in effect, the verb is used together with a particle like the si (oneself) in alzarsi (to get up). But these verbs are a special case and not usually called “pronominal,” since they are already called “reflexive.” Learn more about reflexive verbs here.
Verbs can combine with one or two particles. The particles used to make up a pronominal verb are:
la (it)
le (them)
ne (of it, of them, from it, from them)
ci (of it, about it)
Note that La and le are direct object pronouns while ci and ne are indirect object pronouns and therefore include a preposition and an object in the one particle.
As mentioned in a previous lesson, a pronominal verb in its infinitive form has all the particles attached to it, but when used in a sentence, the pieces may be partially or totally detached, and hence a bit more difficult to locate.
Pronominal verbs may be made up of one verb plus one pronoun particle:
smetterla (to quit doing something): smettere (to quit) + la (it)
darle (to give them, to give a spanking [idiom]): dare (to give) + le (them)
farne (to do something with something): fare (to do, to make) + ne (of it, of them)
capirci (to understand [about] something): capire (to understand) + ci (of it)
Sì, ma lo sai che è la prima volta
Yes, but you know it's the first time
che in un delitto non ci capisco niente neanche io? -Hm.
that in a murder I don't understand anything about it either? -Hm.
Captions 45-46, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Pronominal verbs may also be made up of one verb plus two pronoun particles (which combine with each other).
The particle ci can be combined with a second pronoun particle, such as -la or -ne, but, as we have mentioned before, ci becomes ce when combined with another pronoun particle. Therefore we have, -cela, -cene; NOT -cila, -cine.
avercela [con qualcuno] (to have it in [for somebody], to feel resentful [towards somone]) avere + ci + la
farcela (to make it, to succeed) fare + ci + la
Ce la faccio, ce la faccio, ce la faccio.
"I can do it, I can do it, I can do it."
Caption 60, Dixieland - La magia di Tribo
Play Caption
Since the feminine is so often used in pronominal verbs, especially in idiomatic expressions, we can think of la (it) as standing for una cosa (something, that thing), la vita (life), la faccenda (the matter), or la situazione (the situation).
Exactly why a feminine pronoun is used in so many expressions with pronominal verbs is not cut-and-dried, and there is no quick answer. If you’re insatiably curious, check out this passage from an online book about the question (in Italian).
Pronominal verbs may be made up of one reflexive verb (which uses the particle si in the infinitive) plus a second pronoun particle such as those mentioned above: la, le, ne, or ci.
Prendersela (to get angry, to get offended, to get upset)
Fregarsene (to not care at all about something [colloquial])
Mettercisi (to put [time] into something)
In the following example, we have the pronominal verb accorgersene (to notice something, to realize something, to become aware of something). The basic (reflexive) verb is accorgersi (to notice), but the object pronoun particle ne is added as an indirect object pronoun.
Ma non è tutto lì.
But that's not all of it.
Forse la differenza ha radici più profonde.
Perhaps the difference has deeper roots.
E te ne accorgi solo quando accade.
And you only notice it when it happens.
Captions 32-34, L'oro di Scampia - film - Part 11
Play Caption
In a Yabla video, Marika talks about the verb prendere (to take) and some of the expressions associated with it. Prendere is much like the English all-purpose verbs “to get” and “to have,” thus not easily taken care of with a cut-and-dried one-word translation.
One of the trickier expressions she mentions is prendersela (to get upset, to blame it [on someone], to take it personally, to take it to heart, to take it out on, to let it get to you, to take offense). Its precise meaning changes according to context. This kind of verb that contains pronouns (that when conjugated split up) is called un verbo pronominale (a pronominal verb--a verb with pronouns). More about pronominal verbs here.
But let’s take this phrasal compound verb apart to understand it better in grammatical terms.
Prendere is the infinitive of the verb.
+Se (to oneself) indicates that it’s the reflexive form, prendersi. Note that to form the reflexive infinitive of a verb, we take the e off the end and add si, but if we also have a direct object pronoun in the phrase, we use se in place of si.
+La (it) is the direct object pronoun.
=to take it onto oneself
=Prendere la seItalian inverts the indirect and direct object pronouns and connects it all together into one word: prendersela.
When we use prendersela in a sentence, we sometimes have to go hunting for the pieces because the word order might change, and prendersela will in some cases be broken up into its three elements, depending on person, tense, number, negative, imperative or question forms, and the presence of modifiers and other words.
Prendere can be the conjugated verb:
Me la prendo con te perché non fai attenzione.
I get upset with you because you’re not careful.
But more often than not, it’s used in tenses where the conjugated verb is essere (to be), as in the following example, where prendere ends up as a past participle.
"Me la sono presa con quella persona."
"I got angry at that person."
Caption 13, Marika spiega - Il verbo prendere
Play Caption
In the following example, there is a negative imperative, which we form with non (not) plus the infinitive of the verb in question. In this case, it’s common to place the reflexive pronoun first, thus breaking up the compound word, and saving the infinitive for the end.
Non te la prendere, ma
Don't feel bad, but
quando sto male preferisco rimanere da solo.
when I feel sick, I prefer to be by myself.
Captions 12-13, La Ladra - EP. 7 - Il piccolo ladro
Play Caption
"Dai, non te la prendere."
"Come on, don't be upset."
Caption 16, Marika spiega - Il verbo prendere
Play Caption
It would not be wrong to say:
Dai, non prendertela.
Come on, don't get upset.
Just for fun:
La torta è uscita storta dal forno, e mi sono arrabbiata.
The cake came out of the oven lopsided, and I got mad.
Ma non me la potevo prendere con nessuno.
But I couldn’t blame it on anyone.
Me la sono presa solo con me stessa, perché era colpa mia.
I only blamed myself, because it was my fault.
Perché te la sei presa? Io non t’ho fatto niente, quindi non te la prendere con me!
Why did you take it personally? I didn’t do anything to you, so don’t take it out on me!
Non me la sono presa con te, me la sono presa e basta.
I’m not mad at you, I’m just upset.
Using prendersela in a sentence can be somewhat of a challenge, so... non te la prendere se non ci riesci subito (don’t get upset if you don’t succeed at it right away)!
This week Dixi is attempting to ride a bicycle.
Non c'è due senza tre.
There can't be two without three [good/bad things come in threes].
-Riproviamo?
-Shall we try again?
Caption 28, Dixieland - In bicicletta
Play Caption
Three is often seen as a magic number, and the above expression is the way Italians express this. It can mean that if two bad things happen, one more will happen to make three, and the same can hold true for good things. Still another way the phrase can be interpreted is “third time’s a charm,” so it’s important not to stop after two. In fact, on the third try, Dixi does manage to stay on his little bicycle.
A related expression with numbers comes to mind that has to do with making that extra little effort at the end of something you’ve worked so hard on. It has to do with going that extra mile. It means going all the way and then some:
Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno.
We’ve done thirty; let’s do thirty-one.
Meanwhile, Dixi is not perfectly in control of his bike:
Attenzione! Pista!
Careful! Track [coming through]!
Caption 10, Dixieland - In bicicletta
Play Caption
Pista means track, racetrack, runway, skating rink, dance floor, path or trail. If you hear someone yelling pista, it basically means they “have” the track, so you should get out of the way and in a hurry. It’s not considered impolite, but more about safety.
A proposito di sicurezza (speaking of safety), there are more and more bike paths cropping up in Italy.
E vicino al lungomare ci sta una pista ciclabile.
And next to the promenade there is a bike path.
Caption 44, Antonio - racconta Praia a Mare
Play Caption
In their work, Lara and Luca use pista to indicate the track they’re on in the investigation, or the lead they’re following.
E che pista seguiamo?
And which track are we following?
Caption 25, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
When you’ve undertaken something, you’re off and running, like in a race.
Sono in pista!
I’m off!
Per dire is a common expression. It has different variations, with different sfumature, but this is perhaps it's most synthetic variant. It's as if the speaker were saying per esempio (for example), or "let's say..." In both cases, it's practically a stand-alone expression that gets inserted in a sentence with a comma or an ellipsis.
Per dire, io prendo la pastiera napoletana,
Let's say I take the Neapolitan Pastiera:
all'interno c'è il grano, simbolo di ricchezza.
inside there's wheat, symbol of wealth.
Captions 33-34, Susanna Cutini - Dolci delle tradizioni di Pasqua
Play Caption
Literally, per dire means "in order to say." Perhaps the best way to think of it is "for the sake of argument." We might even simply use "say," as in "suppose."
Let's take, say, a Neapolitan pastiera...
Suppose I take the Neapolitan pastiera...
We're primarily talking about a hypothetical example, which may or may not actually be a true-life example. Susanna's example about her grandfather happened to be true, but she was using it as an example.
Perché a Pasqua lui doveva avere lo zafferano
Because at Easter, he had to have saffron
per fare le panine pasquali. Per dire...
to make the Easter breads. Just as an example...
Captions 82-83, Susanna Cutini - Dolci delle tradizioni di Pasqua
Play Caption
The useful expression fare a meno (to do without) comes up in a recent installment of L'Arte della Cucina:
L'armonia non può fare a meno dei contrasti,
Harmony can't do without contrasts,
che possono essere numerosi.
which may be numerous.
Caption 14, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
Let's take a look at each separate word.
Fare means "to make" or "to do" (see this lesson about fare).
A is a preposition meaning any number of things, mostly "at," "to," or "in," but not specifically "with," so we need to stretch our imaginations a bit, and accept the fact that prepositions don't always correspond.
Meno has a couple of different meanings, including "minus," which in this case, makes sense.
At the same time, let's not forget that the most common translation for meno is "less," or, when there's an article in front of it, "least":
a meno che (unless)
almeno (at least)
See WordReference, for more about fare a meno.
In a recent episode of Dixiland, there's an interesting expression: tale e quale.
O forse l'autoritratto di Lolalù?
Or maybe the self-portrait by Lolalù?
"Tale e quale, Lolalù."
"Exactly like Lolalù."
Captions 43-44, Dixiland - Coppa di cioccolato
Play Caption
If we take the expression apart, we have two principal words. Tale has a long list of definitions and translations. It can mean, as a noun, "that person," or as an adjective, "certain," "similar," "aforementioned," and more. Quale (which) has some different sfumature (nuances), but it mostly means "which," or "which one."
In English, we might also say "the spitting image of Lolalù." "To spit" in Italian is sputare, and in fact, sputare is also used to say pretty much the same thing: sputato a Lolalù. Tale e quale is probably easier to remember and easier to say!
Merely connecting these words together with e (and) doesn't make a whole lot of sense, so it's best to think of tale e quale as an idiomatic expression, a compound adjective, you might call it, meaning "exactly the same."
E a noi napoletani ci fa diventare tali e quali ai milanesi.
And she makes us Neapolitans become exactly like Milanese.
Caption 58, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 6
Play Caption
Attenzione! In buying and selling, you might find this (without the conjunction): tale quale, which means "as is."
Just for fun:
Non potevo fare a meno di andare dal parrucchiere. I miei capelli erano troppo disordinati. Appena sono entrata, il parrucchiere m’ha detto: “siediti pure, ho quasi finito.” Poi ha preso in mano un phon per asciugare i capelli di un altro cliente. Devo dire che quell' asciugacapelli era tale e quale al mio. Uguale uguale!... A meno che non fosse proprio il mio, rubato da lui. Sto scherzando... figuriamoci! Avrei fatto a meno della musica che era troppo forte, ma almeno mi ha pettinato molto bene, e in fretta. Dopo, non potevo fare a meno di mangiare un bel gelato.
I couldn't do without going to the hairdresser's. My hair was too messy. As soon as I went in, the hairdresser said, "Go ahead and have a seat. I'm almost finished." Then he took the blow dryer to dry another client's hair. I have to say that that hair dryer was exactly like mine. The same, identical!... Unless it really was mine, stolen by him. I'm kidding... no way! I could have done without the music, which was too loud, but at least he styled my hair nicely, and quickly. Afterwards, I couldn't have done without having a nice ice cream cone.
In English we use the term "dozens and dozens" to indicate a rather large amount. Dozzina (dozen) certainly exists in Italian, but more often than not, Italian sticks to the metric system. Dieci is precisely ten. Una decina is around ten. Venti is twenty precisely, but poche decine is a few times "about ten" (poche is the plural for poco, therefore meaning "a few," as in a few dozen), so it could mean a quantity anywhere between about eighteen to thirty or even more.
Molte famiglie hanno degli ulivi di loro proprietà.
Many families have olive trees of their own.
Una decina, poche decine, fino a degli uliveti grandi.
Ten odd, twenty odd, up to large olive groves.
Captions 2-3, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Marika explains about approximate numbers in Italian:
Se io dico che per strada ho visto una cinquantina di alberi,
If I say that on the road I saw fifty-odd trees,
non vuol dire che io ho visto cinquanta alberi,
it doesn't mean that I saw fifty trees,
quindi esattamente cinquanta,
and therefore exactly fifty,
ma che ho visto all'incirca cinquanta.
but that I saw around fifty.
Captions 35-37, Marika spiega - Numeri moltiplicativi, distributivi
Play Caption
There's a unit of weight that's no longer officially used, but which is actually extremely common in Italy, especially when referring to agricultural products. Un quintale (a quintal) is simply the equivalent of one hundred kilos. Alessio talks about the weight of olives compared to the weight of the resulting oil.
Un quintale sono cento chili e la resa...
A quintal is one hundred kilos, and the yield...
Caption 44, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Although un quintale is considerably less than a ton, it's commonly used to indicate something very heavy, just as when we say, "This thing weighs a ton!" Questo pesa un quintale!
When you don't have un metro (a tape measure, a yardstick) handy, you use alternative measuring devices. Italians often use their arms and legs to give approximate measurements. A man's stride will be around a meter. Le dita (fingers) are used to indicate how much water to put in a pot, how much wine to pour in a glass, or the thickness of a piece of meat or something similar, as in the following example.
Comunque, alta due belle dita,
In any case, two fingers (an inch) thick,
e fatta cucinare nel burro.
and cooked in butter.
Captions 13-14, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
There are lots of ways to talk about weights and measures. As you progress with Italian, you'll undoubtedly incorporate some of these odd ways of measuring into your everyday conversation.
Saying something doesn’t matter is a little like saying it’s not important. This can be helpful when examining one way to say “it doesn’t matter” in Italian. The adjective “important“ has an Italian cognate, importante—easy enough—but importare (to matter, to be important) is the original verb. In fact, the third person singular of the intransitive verb importare is used in the negative when something doesn’t matter: non importa! It’s a great little phrase, because there’s an impersonal subject (hidden in the third person singular conjugation of the verb) just like in English: it doesn’t matter. It just works, and is easy to say (give or take the “r” which some English speakers have trouble with). Add a little shrug of your shoulders, and you’ll fit right in!
Che non importa ciò che dice la gente.
And it doesn't matter what people say.
Caption 12, Tiziano Ferro - Il regalo più grande
Play Caption
Importare can also be used reflexively (but here it gets more complex and much more personal) as in non m’importa (I don’t care, it’s not important to me), non t’importa niente di me (you don’t care about me at all, I’m not important to you), or non m’importa niente (I don’t care at all). For some great examples, do a search of importa in Yabla videos.
There’s also the question, “What does it matter?” Che importa?
Che importa se questo è il momento in cui tutto
What does it matter if this is the moment in which everything
comincia e finisce?
begins and ends?
Captions 12-13, Neffa - Passione - Part 1
Play Caption
Another easy way to say something doesn’t matter is fa niente, or non fa niente (remember that Italian thrives on double negatives!). In this case the verb fare (to make, to do) is used. We need to stretch our imaginations a bit to find a viable word-by-word translation. Something like: it doesn’t make a difference, no big deal!
Va bene, non fa niente.
All right, it doesn't matter.
Focalizziamoci sulla lezione di oggi.
Let's focus on today's lesson.
Captions 4-5, Marika spiega - La forma impersonale
Play Caption
Learning Italian does matter!
Avere a che fare con, which we discussed in a recent lesson, is rather similar in meaning to another turn of phrase: trattarsi di (to be about, to be a matter of, to be a case of), which is used in the impersonal third person singular. Being impersonal, it’s also a little bit more formal.
Let’s back up and look at other forms of this verb.
In its normal form, trattare (to treat) is transitive (meaning it takes an object).
Mi tratta male.
He treats me badly.
Followed by the preposition di (about, with, of, from), trattare di (to be about, to deal with, to talk about) is intransitive.
Il libro tratta di come costruire una casa.
The book deals with how to build a house.
If you substitute the verb parlare (to talk, to speak), it’s easier to grasp:
Il libro parla di come costruire una casa.
The book talks about how to build a house.
But, as mentioned at the beginning of this lesson, there’s also a way of using the verb with no grammatical subject, that is, the impersonal form: trattarsi di (it concerns, it’s a matter of, it’s about). It’s important to remember that with the impersonal, the actual subject is absent, although it gets translated with “it.” (Think of when we say "It's raining.")
Commissioner Manara is questioning a suspect for the first time.
Senta, signor Manuli, qui non si tratta soltanto di inquinamento.
Listen Mister Manuli, it's not just a matter of pollution here.
-Si tratta di omicidio!
-It's a matter of murder!
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Trattarsi di is commonly used to answer the question, “What’s it about?” or sometimes, “What is it?” In fact trattarsi di is often used in the question itself:
Di che cosa si tratta?
What does it concern?
What does it deal with? (note the similarity with avere a che fare)
What’s it about?
What is it?
Si tratta di una conferenza sul razzismo.
What it is, is a conference about racism.
It consists in a conference about racism.
When the subject is a generic “it,” we can use trattarsi di.
A good translation is tough to come up with, however, because in English we’d just say:
It’s a conference on racism.
It’s handy to be able to use trattarsi di in a question. When you get a phone call from someone you don’t know, or when strangers come to your house, your first question might be:
Di che cosa si tratta?
What’s this about?
Further learning:
This link takes you to a Yabla search of tratta. There’s one instance in which non si tratta della forma impersonale (it’s not about the impersonal form). Can you find it?
In this week’s episode of Commissario Manara, there are two instances of a turn of phrase that’s easy to miss when listening to Italian speech: avere a che fare con (to have to do with, to refer to, to be in relation to, to deal with). Lots of little words all in a row, and when the third person singular present tense is used, mamma mia! It can be difficult to hear ha a in ha a che fare con... But if you know what to listen for, it gets easier. It’s actually not so difficult, because the verb is always avere (to have), which is conjugated according to the subject and time element, and the rest of the expression doesn’t change. Remember that fare means both “to make” and “to do.”
Manara is questioning a suspect:
Lei ci ha detto di non aver mai conosciuto Sianelli
You told us that you'd never met Sianelli
e di non avere mai avuto a che fare con
and that you had never had anything to do [been in trouble] with
la giustizia, giusto?
the law, right?
Captions 6-7, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Later he reports his findings to Lara.
E quindi siamo sicuri che ha già avuto a che fare con
And so we're certain that he'd already had dealings with
la vittima in passato.
the murder victim in the past.
Caption 53, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Avere a che fare is rather informal and personal. The subject is accounted for. There's another more impersonal way to say pretty much the same thing: si tratta di (it's about, it has to do with, it means), which we'll cover in another lesson.
Quando vado in città, ho a che fare con tutti tipi di persone.
When I go to the city, I deal with all kinds of people.
The subject can be an idea or fact rather than a person:
La conferenza ha a che fare con il razzismo.
The conference has to do with racism.
This turn of phrase is especially effective in the negative: Remember that double negatives are quite acceptable in Italian.
Non voglio aver niente a che fare con quel tizio.
I don’t want to have anything to do with that guy.
Questo pesto non ha niente a che fare con quello genovese.
This pesto has nothing in common with the Genovese kind.
Just for Fun:
Questa lezione ha avuto a che fare con un’espressione comune e informale. Una futura lezione avrà a che fare con altre espressioni che vogliono dire più o meno la stessa cosa. Quando ho a che fare con una nuova espressione, cerco di ripeterla tante volte durante la mia giornata, così diventa parte di me. Non ho a che fare con un cervello giovanissimo! Non vorrei aver niente a che fare con persone che non vogliono imparare.
This lesson was about a common and informal expression. A future lesson will deal with other expressions that mean more or less the same thing. When I’m dealing with a new expression, I try repeating it lots of times during the day. I’m not dealing with a super young brain! I wouldn’t want to have anything to do with people who don’t want to learn.
One way to get someone’s attention is to use the imperative command form of a verb. Two useful verbs for this purpose are ascoltare (to listen) and sentire (to hear). In Italian it’s important to know to whom you are giving the command; this will determine both the word choice and its conjugation.
Commissioner Manara has a familiar relationship with Lara and uses the informal form of address: He’s getting her attention by saying ascolta (listen). There’s a slight urgency with ascolta.
Ascolta Lara, a volte bisogna prendere delle scorciatoie, no?
Listen Lara, sometimes you have to take shortcuts, right?
Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
In the next example, there’s a bit of urgency, but this is Manara’s boss talking to him. They use the polite or formal form of address:
Manara, mi ascolti bene.
Manara, listen to me carefully.
Caption 23, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Note that the imperative verb can stand alone, or be paired with an object personal pronoun as in the above example. It adds to the urgency, and makes it more personal. Manara’s boss could have added mi raccomando (make sure) for extra urgency:
Manara, mi ascolti bene, mi raccomando!
This next example is between two people who really don’t know each other at all. It’s a formal situation, so the Lei form of “you” is used. Senta is more passive and less intrusive than ascolti. In fact, it means “hear” or “listen,” but is actually a way of saying “excuse me.”
Senta signora, oltre a Lei, chi lo sapeva di queste lettere?
Excuse me ma'am, other than you, who knew about these letters?
Caption 64, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Senta (listen, excuse me, or hear me) is a command you’ll use in a restaurant when wishing to get the attention of the cameriere (waiter).
Senta, possiamo ordinare?
Excuse me, may we order?
Often, senta (listen) goes hand in hand with scusi (excuse me), to be extra polite.
Buonasera. Senta scusi, Lei conosceva il dottor Lenni, giusto?
Good evening. Listen, excuse me. You knew Doctor Lenni, right?
Caption 4, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
And in a familiar situation, such as between Marika and the mozzarella vendor in Rome, there’s no urgency but Marika wants to get the vendor’s attention before asking her a question.
Senti, ma quante mozzarelle dobbiamo comprare per la nostra cena?
Listen, but how many mozzarellas should we buy for our dinner?
Caption 50, Anna e Marika - La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli
Play Caption
In the next example, the speaker could have said, Ascolta, Adriano, and it would have meant the same thing. Personal preference and regional usage often account for the difference.
Senti, Adriano, io lavoro qui da quando avevo dodici anni.
Listen Adriano, I've been working here since I was twelve years old.
Caption 37, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
Without necessarily studying all the conjugations of sentire and scusare, it’s a good idea to just remember that in polite speech, the imperative has an “a” at the end of senta, but an “i” at the end of scusi. The familiar command form would be senti, scusa. These endings can be tricky for beginners because they seem wrong, being the opposite of the indicative endings. It’s quite easy to get mixed up. The command form originally comes from the subjunctive, which is why it has a different, special conjugation.
Learning suggestion:
Getting someone’s attention is part of the basic toolkit you need to communicate in Italian, so why not practice a bit, in your mind? Look at someone and get their attention using the correct verb and correct form.
If you don’t know the person, or you address them formally for some other reason, you use:
Senta! Senta, scusi.
Senta, mi scusi.
[Mi] ascolti. (Not so common, and a bit aggressive, useful if you’re a boss.)
If you’re trying to get the attention of a friend, you’ll use:
Senti... (It’s almost like saying, “Hey...”)
Ascolta...Ascoltami... (This can be aggressive or intimate depending on the tone and the context.)
Learn more about the imperative in Italian here.
We learned about saying we’re sorry using the verb dispiacere in the lesson How to say you're sorry in Italian. But that’s only one of its common uses. If we look closely at dispiacere we can detect two parts: the root piacere (to please) and the prefix dis-, indicating negation or the opposite (very much like “dis-” in English). In a sense, dispiacere (to displease) is the opposite of piacere (to please, to be pleasing), so when I say “I’m sorry,” I’m saying that something displeases me:
Mi dispiace ma il tiramisù è terminato.
I'm sorry but we've run out of tiramisù.
Caption 17, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Normally, dispiacere isn’t used as the opposite of piacere. See the lesson I like it - Mi piace, where liking and not liking are discussed. In order to say I don’t like something, I say non mi piace, but if I say mi dispiace, it means “I’m sorry,” at least most of the time.
Oddly enough, by negating the already negating verb dispiacere by saying non mi dispiace, it becomes a sort of via di mezzo (middle way) between liking something and not liking it. It’s as if to say non male (not bad) without the exclamation point.* Non mi dispiace can be the equivalent of “I like it enough” or “I don’t mind it.” In the end, it depends on the inflection and facial expression, as well as on the context. Tutto è relativo (it’s all relative)! Sometimes it serves to temper or soften a statement that might hurt someone’s feelings, as in the example at the end of this lesson.
*For more on saying “not bad” with an exclamation point, see the lesson Elegant and Not So Elegant Turns of Phrase.
Dispiacere is also used when asking someone if they mind something. Usually, a positive answer is expected, especially when using the conditional as in the following example. As in English, the answer may or may not answer the actual question:
Ti dispiacerebbe aprire la porta? -Certo.
Would you mind opening the door? [Would it displease you to open the door?] -Sure.
In the example below, the answer is negative in meaning, but said in a positive statement.
Senta, Le dispiace se diamo un'occhiata in giro?
Listen, do you mind if we have a look around?
-Eh, mi dispiace sì!
-Eh, yes I do mind!
Captions 28-29, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
In a nutshell:
When dispiacere has to do with minding, the pronoun will generally represent the person being addressed, in the second person:
Ti dispiace? (Do you mind?)
Le dispiace? (Do you mind? [formal])
Vi dispiace? (Do you mind? [plural])
When dispiacere has to do with liking something somewhat, the person doing the liking will be indicated by the pronoun:
Non mi dispiace (I like it pretty much)
Non gli dispiace (He likes it OK)
Putting the pieces together, just for fun:
Mi dispiace dirtelo, ma non mi dispiace la pubblicità della concorrenza. Non ti dispiace se ti dico la verità, vero?
I’m sorry to tell you but I somewhat like the competition’s publicity. You don’t mind if I tell you the truth, do you?
Non mi piace quello che dici ma non mi dispiace se mi dici quello che pensi. Anzi...
I don’t like what you’re saying, but I don’t mind if you tell me what you think. On the contrary...
Check your comprehension:
Make a search of the different conjugations of dispiacere in a Yabla search and choose what you think the closest meaning is in each case. There’s no translation right there, so you won’t get any hints except context, but you can check your results by watching the video.
When talking about winning and losing, vincere (to win) and perdere (to lose) are the words you’re looking for. When talking about finding something and losing something, trovare (to find) and perdere (to lose) are useful, too. But perdere also has some other important common uses.
When you miss a train, you lose it: perdere il treno (to miss the train).
Il sette dicembre del duemila,
On the seventh of December of the year two thousand,
io avevo avuto un grosso imprevisto
I had had something unexpected happen
che mi fece perdere il treno per Londra.
that made me miss the train for London.
Captions 54-55, Anna e Marika - Il verbo avere
Play Caption
When you waste time, you lose it: perdere tempo (to waste time).
Lo sapevo che non dovevo venire.
I knew I shouldn't have come.
Mi state facendo perdere solo tempo.
You're just wasting my time.
Captions 49-50, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee
Play Caption
When there’s a leaky faucet, it loses water: perde (it leaks).
Ma guarda che l'ho aggiustato il rubinetto, adesso perde poco!
But look, I fixed the faucet, now it leaks very little!
Caption 49, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
When you let something go, you drop it, you forget about it, you let it get lost: lasciare perdere (to let it be).
Ti aiuto ad asciugare? -No, lascia perdere, sei stanco, lavati! Eh...
Shall I help you dry? -No, forget it, you're tired, wash up! Uh...
Caption 44, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
Much of the time perdere means “to lose,” but, non perdere di vista (don’t lose sight of) the common expressions above!
Here are some more instances where perdere is used:
When you’ve missed the beginning of a movie:
Ho perso l’inizio!
I missed the beginning!
When you’ve lost weight:
Ho perso dieci chili!
I lost ten kilos!
When you don’t want to miss something:
Venezia è da non perdere!
Venice is not to be missed!
When you can’t find your way:
Sono perso.
I’m lost.
Learning suggestion:
Be on the lookout for these particular meanings of perdere. You’ll find them cropping up often in Yabla videos, and in real life, if you’re lucky enough to listen to Italian conversation. Soon enough all these meanings will become familiar to you. And when you next miss a train, or a flight, or have a leaky faucet, or get lost, or waste time, ricordatevi (remember) that perdere is a word da non perdere (not to be missed).
Sometimes saying you’re sorry is a quick thing, because you did something like bumping into someone by accident. In Italian, depending on how you say it, you might have to make a quick decision: How well do I know this person, and how formal should I be?
The familiar form is scusami (excuse me), or simply scusa. Grammatically speaking, we’re using the imperative form of scusare (to excuse). If you look at the conjugation of scusare, you’ll see that it’s conjugated like other verbs ending in -are (these verbs are explained by Daniela in her popular grammar lesson series!). You’ll also see that it’s easy to get things mixed up.
Learning conjugations can be daunting, but it’s worth learning the imperatives of scusare, since it’s a verb you’ll need in many situations. While you’re at it, you might do the same with perdonare (to pardon, to forgive), which conjugates the same way, and can have a similar meaning, as in the following situation where Marika is pretending to be distracted.
Perdonami, scusami tanto, ma ero sovrappensiero.
Forgive me, really sorry, but I was lost in thought.
Caption 25, Marika e Daniela - Il verbo chiedere
Play Caption
It can be helpful to remember that in the familiar form, the mi (me) gets tacked onto the end of the verb: scusami, perdonami (and in the familiar second person plural: scusatemi, perdonatemi). But when using the polite form you need to put the mi first, making two words: mi scusi, mi perdoni.
Signora mi scusi, Lei è parente della vittima?
Madam, excuse me, are you a relative of the victim?
Caption 12, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Attenzione! If you ask a friend to forgive you, the question is: mi perdoni? If instead you’re saying “pardon me” to a stranger, it’s mi perdoni (and is not a question, but a command). It all has to do with inflection and context.
Sono in ritardo, mi perdoni?
I’m late. Will you forgive me?
Mi perdoni, non ho sentito il Suo nome.
Pardon me, I didn’t hear your name.
In many cases, you can use the generic chiedo scusa (I ask for pardon, I ask forgiveness). This way, no worries about complicated conjugations!
On Italian TV interviews are conducted using the polite form of address, but in this case the intervistatore (interviewer) knows the intervistato (interviewee) Tiziano Terzani very well, and would like to make an exception.
Chiedo scusa ai telespettatori se userò il "tu" con lui.
I'll ask the television audience for forgiveness if I use the "tu" form with him.
Captions 24-25, Tiziano Terzani - Cartabianca
Play Caption
Another way to say you’re sorry is mi dispiace (I’m sorry), often shortened to mi spiace (I’m sorry), which is a bit weightier than “excuse me” and doesn’t necessarily involve the other person pardoning you.
Mi spiace, ma qualcuno doveva pur dirvelo.
I'm sorry, but someone had to say it to you.
Questa è la realtà.
This is the reality.
Captions 74-75, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee
Play Caption
Mi dispiace is used even when it’s not at all a question of asking pardon, such as when we hear about a disgrazia (adversity, terrible loss). In the following example, the father is using lasciare (to leave) to mean his daughter has died. Notice the plural ending of the participle (normally lasciato) that agrees with ci (us).
Angela ci ha lasciati. -Mi dispiace.
Angela's left us. -I'm sorry.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
There’s much more to say about being sorry, and about using the verb dispiacere. Ci dispiace (we’re sorry), but it will have to wait for another lesson. A presto!
Just as “get” in English serves many purposes, and has many shades of meaning, there are words in Italian that work in a similar way. One of these is beccare. It comes from becco (beak) and means “to peck,” but it’s used in colloquial speech to mean “to take,” “to catch,” or “to get.” It’s often used reflexively (for more on reflexives, see this lesson), and that’s how Manara uses it as he questions an uncooperative witness:
Se non vuoi beccarti un'incriminazione per complicità in omicidio...
If you don't want to get yourself an indictment for complicity in murder...
Caption 24, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Here’s one more example from a Yabla video:
I fotografi! -C'hanno beccato!
The photographers! -They've caught us!
Captions 3-4, Trailer - Paparazzi
Play Caption
If you get caught doing something you shouldn’t, that’s when you say mi hanno beccato (they caught me)! You might use beccare if you get caught in the rain without an umbrella: mi sono beccato [or beccata] un raffreddore (I caught a cold), or if after dialing someone’s number many times, they finally answer: finalmente t’ho beccato (I finally got you)!
It's not always easy to know when using beccare would be appropriate, but by listening for it and repeating it to yourself when you hear it, little by little you'll find it on the tip of your tongue at just the right moment. More meanings and examples can be found here.