Questo/questa (this), and quello/quella (that) are both adjectives when they come before a noun or pronoun, and pronouns when replacing a noun. This happens in both English and Italian.
In the following examples, we have adjectives.
In questo caso, perché uso il congiuntivo?
In this case, why do I use the subjunctive?
Caption 10, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo
Play Caption
Questa storia vuole dire che bisogna imparare dalle esperienze degli altri.
This story means that you need to learn from the experiences of others.
Caption 24, Adriano - Fiaba
Play Caption
Quella donna ha sempre avuto un aria un po' triste, poveretta.
That woman has always had a sad air about her, poor thing.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
In the following example, quello is shortened to quel but it works the same way.
In quel caso non ho bisogno della preposizione.
In that case I do not need the preposition.
Caption 54, Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito + preposizione DI
Play Caption
If there were an “S” plus “P” in a masculine noun, as in the following example, we might say:
Luigi ha quello spirito di avventura che io non ho.
Luigi has that spirit of adventure that I do not have.
****
As a pronoun, questo, questa, quello or quella may replace both objects and people. In some cases, it’s true in English, too, as in:
Questo è per te.
This is for you.
Here, in the same sentence, we have the pronoun and person the pronoun refers to.
Questa è mia zia.
This is my aunt.
But attenzione. In Italian, we can use the pronoun form to replace people or things even when in English we need the adjective form plus a pronoun. In the example below, questo is a pronoun, representing “this person” but in English, we need to use the adjective “this” plus the pronoun “one” that stands for a person we aren’t identifying by name. We could also say “this guy” or “that guy.”
Questo è pazzo completo, or more correctly, [questo è completamente pazzo]
This one/this guy is completely crazy.
Caption 23, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
So watch out for examples such as the above, where the Italian pronoun corresponds to an adjective plus pronoun in English.
La sua scrivania è quella là, dottoressa.
Your desk is that one over there, ma'am.
Caption 40, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
In English, we could say, “That’s your desk,” but it would be wrong to say, “Your desk is that over there.”
Uno di loro, per l'esattezza quello che voleva tagliarti la gola...
One of them, to be precise, the one who wanted to cut your throat...
Caption 23, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Sometimes, questo, questa, or quello, quella represents something unspecified and we might translate it as “what,” or “whatever.”
"Se fossi in te io non lo chiamerei,
“If I were you, I would not call him,
poi tu fai quello che ti senti di fare".
but you do whatever you feel up to doing.”
Captions 64-65, Marika spiega Gli avverbi - Avverbi di tempo
Play Caption
When using these adjective/pronouns, we just need to remember that they work similarly in English and Italian, but only up to a point. What's been discussed here is a detail, but it can easily trip us up when we're trying to speak our best Italian or understand what someone is talking about.
Further learning:
As you watch Yabla videos, see if you can determine when questo, questa, quello and quellabehave as adjectives and when they are pronouns. Don’t forget that you can also click on the transcript of a video and see the whole text printed out in one or both languages. It may be easier to pick them out.
In a recent video, Marika talks about avverbi di tempo (time adverbs). Some of these are pretty straightforward, but some have multiple meanings, depending on the context. We have already looked at some of the tricky ones in previous lessons: ancora (yet, still, again) and sempre (always, still).
The title of a TV series offered on Yabla is Provaci Ancora Prof. (“Try Again, Professor,” or “Play it Again, Professor”). In this case, ancora clearly means “again,” but as we can see in the following example, it can also mean “still.”
Camilla è ancora in casa?
Is Camilla still home?
Caption 52, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 1
Play Caption
And when used with the negative non, ancora means “yet.” In English we usually say “not yet,” and this is true in Italian as well
Sicura? -Be', ho compiuto quarant'anni,
Are you sure? -Well, I've reached forty years,
ma non sono ancora del tutto rimbecillita.
but I'm not yet totally senile.
Caption 57, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 7
Play Caption
Ancora can also mean “even” as an adverb modifying another adverb.
Uno si stanca ancora prima di cominciare a...
You get tired even before you begin to...
Caption 4, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 4
Play Caption
When sempre means “always,” it’s pretty easy. But sempre also means “still,” which is a bit less familiar.
Sei sempre qua?
Are you still here?
And we might feel even more challenged, because we can also use ancora to mean the same thing.
Sei ancora qua?
Are you still here?
We use sempre when in English we would say “more and more” as an adverb. Semprereplaces the first “more.” To harmonize with the Italian, we could say “ever more.”
Sì, però, volendo si può anche fare la cena a lume
Yes, but if you want to, you can also have dinner
di candela sul Tevere.
by candlelight on the Tiber.
Mh, sempre più romantico.
Hm, ever more romantic/more and more romantic.
Captions 56-57, Anna e Marika - Il fiume Tevere
Play Caption
Another “time” adverb that can get a bit tricky is mai (never, ever).
It’s basically straightforward, but we need to remember that although English does not allow double negatives, Italian does allow them. So we will usually see non together with mai to mean “never.” It may be helpful to remember that in English we have “never” or “not ever.” They mean the same thing.
Io, in vita mia, non l'avevo mai vista la pizza bianca
Me, in my life, I'd never seen white pizza
e neanche sapevo cosa fosse.
and I didn't even know what it was.
Captions 14-15, Anna e Marika - Pizza al taglio romana
Play Caption
In questions, where in English we would use “ever,” we still use mai in Italian, but we don’t use the negation non.
Hai mai viaggiato in aereo?
Have you ever traveled by plane?
In the response, if negative, we use mai to mean “never” or “not ever.”
Non ho mai viaggiato in aereo.
I have never/I haven’t ever traveled by plane.
Mai is used in some modi di dire, so take a look at these lessons about them.
Are there particular Italian adverbs of time that confuse you? Let us know, and we’ll see what we can do to help.
|
|
|
|
Some of us have been following Daniela’s lessons about the subjunctive. It can be tricky for English speakers to grasp because we use the subjunctive so rarely.
Italian gives us a rich variety of connecting words — words that connect the main clause in a sentence to a subordinate clause. Some of them are interchangeable and some are very unique. Some are used in formal situations and instructions, for the most part, like qualora (in the event that), and some are used in everyday speech. Sometimes there are ways to get around using these words if they don’t feel comfortable yet. On the other hand, they can be fun to learn, too.
As with other words we’ve looked at, many of these fancy conjunctions and adverbs are the result of two or more words having merged. Let’s take qualora. It’s made up of quale (which) and ora (hour). So it means “in whichever hour,” or “if at any time,” or something to that effect.
Daniela uses this example:
"Qualora non ci siano abbastanza partecipanti,
“In the event there aren't enough participants,
il corso non ci sarà".
the class won't take place.”
Captions 2-3, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo
Play Caption
Note that siano is the third person plural subjunctive of essere (to be). The indicative would be sono.
But we could also say, in a simpler way, with se (if):
Se non ci sono abbastanza partecipanti, Il corso non ci sarà.
If there aren’t enough participants the course won’t happen.
Here’s another example.
E qualora si presentassero cattivi odori,
And if at any time a bad smell presents itself,
la soluzione migliore è l'aggiunta di foglie, cenere e lo stesso terriccio.
the best solution is adding leaves, ashes, and some soil itself.
Captions 35-36, Raccolta differenziata - Campagna di sensibilizzazione del Comune di Alliste (LE)
Play Caption
We’re pretty direct in English, but if we wanted to get fancy, we could say,
“And in the event a bad smell should present itself...” and it would mean pretty much the same thing.
******
Affinché is a wonderful conjunction. We can take this apart too, and we get a (“to” or “at”) fine (“scope,” “end”), and che (that). So, we’re talking about a result we are looking for. In informal speech, we might say, “in order for,” “so that.” But the Italian word really gives the specific idea of an objective or goal.
In the following example, we can see that Marika’s use of affinché points to the result she would like to have: a life that’s a marvelous dream.
E quindi dipende da te, fare le scelte giuste,
So it depends on you, to make the right choices,
impegnarti affinché la vita sia sempre un sogno meraviglioso.
to work hard so that your life is always a marvelous dream.
Captions 18-19, Amiche - Filosofie
Play Caption
Attenzione! It’s easy to mix up affinché (in order that) with finché (as long as) and finché non (until), so check out this lesson, and check this lesson out, too. It discusses fine, a noun that means a few different things.
Ammettere (to admit) is somewhat of a true cognate when used in the indicative.
We can use it when referring to gaining access, say, to a course or school.
Non è facile essere ammesso alla facoltà di medicina.
It’s not easy to get admitted to the pre-med program.
It also refers to acknowledging something, like an opinion or an error. Here, too, ammettere is a true cognate.
Ammetto di aver reagito troppo in fretta.
I admit I reacted too hastily.
But, when we find ammettere with che (that), and it’s often in the past participle ammesso, it calls for the subjunctive, as Daniela mentions in a recent lesson on the subjunctive. But be careful because the meaning changes. Here it means “to assume” or “to suppose.” We are not confirming something, we are assuming. We're talking about something unsure, which is why the subjunctive is used.
Allora, un amico mi dice una cosa,
So, a friend tells me something,
io non sono sicura se è vero o no,
I'm not sure whether it's true or not,
e dico: "Ammesso che sia vero, è interessante".
and I say: “Assuming it's true, it is interesting.”
Captions 39-41, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo
Play Caption
Amettiamo che lui l'abbia uccisa.
Let's assume that he killed her.
Caption 38, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
A common expression in Italian uses this form: Ammesso e non concesso (assuming, for the sake of argument).
Ammesso e non concesso che quest’uomo sia innocente, lui non avrà problemi a dire la verità.
Assuming, for the sake of argument, that this man is innocent, he won't have any trouble telling the truth.
or, more literally:
Assuming, but not granting, that this man is innocent, he won't have any trouble telling the truth.
The verb assumere exists as well in Italian. But that’s another story, which we'll get to in a future lesson.
|
|
|
|
|
"About" is a very common word in English. It is a preposition, but also an adjective and adverb. For now, we'll focus on the prepositional meaning "on the subject of" or "concerning." As in English, Italian provides a few different options. So let's take a look.
The first way: the preposition di (of/about).
If you think back to stories you have heard, even English uses “of” sometimes to mean “about.”
I will speak to you of love.
It may seem a bit antiquated, but it does exist. In Italian, it’s very common. In fact, Adriano speaks a very everyday kind of Italian, and normally uses the preposition di (about, of) to mean “about.”
Vi parlo della colazione, di una colazione italiana.
I'm going to talk to you about breakfast, about an Italian breakfast.
Caption 2, Adriano - fa colazione
Play Caption
Oggi vi parlerò delle stagioni.
Today I'm going to talk to you about the seasons.
Caption 2, Adriano - Le stagioni dell'anno
Play Caption
The second way: a (to, at).
The preposition a is used with the verb pensare (to think). We could also say “to reflect.” Then the preposition “on” could make sense. “To reflect on life.”
Sì, mi metto a pensare alla vita in generale. A...
Yes, I get to thinking about life in general. About...
a tutto.
about everything.
Captions 6-7, Amiche - Filosofie
Play Caption
But the preposition di can also be used with the verb pensare.
Cosa pensi di questo vestito?
What do you think about/of this dress?
You might have run across the pronoun ne in videos and lessons about particelle (particles).
Cosa ne pensi?
What do you think about it?
The third way: su (on).
Allora Rossana, ti faccio qualche domanda sul tuo mestiere, insomma.
So Rossana, I'm going to ask you a few questions about your profession, in short.
Caption 54, Anna e Marika - Il pane
Play Caption
The fourth way: a proposito.
In a recent Yabla video on business Italian, Arianna is settling into her new job, but already has a problem she needs to discuss with her boss. She uses a more formal, longer way to say “about.” It’s a bit more precise, and, well, businesslike, and gives the topic a bit more importance.
Sì, certo. Ho anche bisogno di parlarti
Yes, of course. I also need to talk to you
a proposito del nostro contatto della stampa estera.
about our foreign press contact.
Caption 11, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti
Play Caption
In the above example, we might also translate a proposito as “regarding,” since it’s a moderately formal situation. In actual fact, these days, “regarding” would more likely be found in a letter than in a normal office conversation. The meaning is pretty much the same.
In the following example, too, a proposito could be translated as “regarding.” We would need some extra context to determine which would work better. If either Lara or Luca were talking to their boss, then “regarding” might be more appropriate.
A proposito del caso del cimitero...
Speaking of the cemetery case...
Regarding the cemetery case...
Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
It all depends on who is talking to whom, and whether they want to be formal or informal, or if the question is a bit off the cuff, or planned out.
Note: One important, and very common way a proposito is used, is all by itself, without a specified object: A proposito... In this case, it can mean “speaking of which” or “by the way.” It’s a rather non-aggressive means of getting a word in edgewise, changing the subject, or bringing up a topic out of the blue.
Ne parliamo stasera, OK?
We'll talk about it tonight, OK?
-A proposito, hai comprato il vino?
-Speaking of which, did you buy wine?/By the way, did you buy wine?
Captions 29-30, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
Sometimes these different ways of saying "about" are interchangeable, and sometimes one works better than the other. Experience will help you determine the best one for any given situation. Keep your ears open!
Fare translates as “to make” or “to do.” But we also use fare in contexts where English uses the verb “to have.”
Let's look at some ways fare is used when referring to food — the cooking of it and the eating of it. It can be straightforward and mean “to make”:
Fa il pane ogni venerdì (he makes bread every Friday).
But let’s look at some less predictable uses of fare and see where they lead.
In English, we say: “I’ll fix dinner” or “I’ll make dinner,” but in Italian, it’s common to say preparo la cena (I’ll prepare dinner) or, to be more generic and informal, faccio da mangiare (I’ll make something to eat). Note that the verb cucinare (to cook) is the actual proper Italian verb for this.
Dovrei fare da mangiare ma invece leggerò il giornale (I should fix something to eat, but instead, I'm going to read the paper).
“Eating breakfast” or "having breakfast" uses the verb fare in Italian: fare colazione (to have breakfast or “to eat breakfast”).
Non esco mai da casa senza aver fatto una buona colazione.
I never leave the house without having eaten a good breakfast.
Caption 15, Adriano - Giornata
Play Caption
In Italian, unlike English, having lunch or dinner is often referred to using the verb forms of pranzo (lunch) and cena (dinner): pranzare and cenare.
Ho pranzato a mezzogiorno e mezzo (I had lunch at half past twelve).
Aveva già cenato quando sono arrivata io (he had already eaten dinner when I got there).
A che ora pranzi di solito (what time do you usually have lunch)?
Oggi non pranzo. Ho mangiato un panino per strada (I’m not having lunch today. I ate a sandwich on the way).
Note that the verb avere (to have) can be used as an auxiliary verb, as in ho mangiato (I ate), or ho fatto colazione (I had breakfast), but is not used the way we use it in English as a kind of substitute for "to eat." Avere (to have) might be used as follows:
Ho un po' di pasta avanzata. La vuoi mangiare (I have some leftover pasta. Do you want to have it)?
In a nutshell:
For breakfast, we use fare colazione (to have breakfast), but for lunch and dinner, we use pranzare and cenare. Fare da mangiare is a general term meaning to prepare or make something to eat.
Further practice:
As you go through your day, think about your meals, answer these questions, and, if you can, make up new ones, changing the conjugations or other elements in the sentence.
Chi fa da mangiare in casa tua (who cooks the meals in your house)?
A che ora hai fatto colazione stamattina (what time did you have breakfast this morning)?
Con chi ha pranzato tuo fratello (with whom did your brother have lunch)? Cosa hanno mangiato (what did they eat)?
Note that when you get specific about the food you eat, then you can use the verb mangiare (to eat), but remember you don’t “eat lunch” in Italian, you eat something (such as pasta) at/for lunch:
A pranzo i miei genitori hanno mangiato dei fagioli col tonno (my parents had beans and tuna for lunch). Tu che cosa hai mangiato (what did you have)?
Ti va di cenare con solo verdura (do you feel like having just vegetables for dinner)?
Note that in Italian, we sometimes use per (for) pranzo/cena and we sometimes use a (at) pranzo/cena.
Cosa c’è per cena (what’s for dinner)?
Cosa mangiamo a cena (what shall we have for dinner?)
There’s always more to learn about verbs such as fare. Remember, it’s an irregular verb, and a very common one, so it’s a handy verb to know how to conjugate.
In the English language, with some exceptions, history is told in the past. The historical present does exist, however. In English grammar, the historical present is the use of a verb phrase in the present tense to refer to an event that took place in the past. In narratives, the historical present may be used to create an effect of immediacy. It’s also called the historic present, dramatic present, and narrative present.
But in Italian and other romance languages the historical present is commonly used to recount events in the past, especially when referring to history.
Context is very important, and translating can present some challenges.
Here’s an example of how Italian uses the historical present for something that clearly happened in the past. In English, it would sound a bit strange in the present tense, and the first phrase would be well nigh impossible to express in the present tense.
Pitrè nasce nel milleottocentoquarantuno a Palermo,
Pitrè was born in eighteen hundred forty-one in Palermo,
in una famiglia di pescatori.
in a family of fishermen.
Il padre, un povero marinaio del rione di Santa Lucia,
The father, a poor sailor from the Santa Lucia district,
è costretto, come tanti, ad emigrare in America,
was forced, like many, to emigrate to America,
dove muore di febbre gialla.
where he died of yellow fever.
Captions 28-32, Dottor Pitrè - e le sue storie
Play Caption
In the documentary about Fascism currently available on Yabla, the historical present is used in several instances. Sometimes it makes sense to use it in English, too, as in the following example. By using the historical present, we set the scene. We seem to observe the events from close up, as they happen.
Sono gli anni delle campagne di stampa contro le parole straniere.
These are the years of the publishing campaigns against foreign words.
Parole straniere e borghesia sono mali da estirpare.
Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out.
Captions 5-6, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
La "Gazzetta del Popolo" di Torino
Turin's “Gazzetta del Popolo” [The People's Gazzette]
inaugura la rubrica "Una parola al giorno".
launches the feature “Una Parola Al Giorno” [A Word a Day].
Captions 14-15, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
The use of the historical or narrative present in Italian is just something to be aware of. Deciding whether or not to maintain the same tense in translation is a subjective one, based on the tone to be set, or based on clarity. Much of the time, using the past tense in English will be preferred, but not always.
In English we might imagine a dialogue such as this in a group of housemates:
Who will go to the store to buy milk? -I’ll go.
We have a very brief answer. It includes the person who will carry out the task, and the verb “to go.” Anything else is easily inferred.
But in Italian, it’s common to include the place as well, or some other information, as a pronoun. So, the initial question is the same.
Chi va al supermercato per comprare il latte (who will go to the store to buy milk?)
But the answer will probably be:
Ci vado io (I’ll go there). We would not likely say “I’ll go there” in English, but it’s implied.
So, there’s this extra element in Italian, with respect to English: the place. Ci corresponds to “there,” “to that place,” “to the store.”
Here’s an example from Marika’s video about all these particles.
Cominciamo con "ci" più "mi".
Let's begin with “ci” plus “mi.”
"Devo tornare a casa, mi ci porti?"
"I need to go back home. Will you bring me there?”
Captions 17-19, Marika spiega - I pronomi combinati
Play Caption
Another example, not about a place but about a situation.
Who will take care of this problem? -I will.
Chi si occuperà di questo problema? -Ci penso io.
Ci corresponds to “of this problem,” or “about this problem.”
Italian has these little pronoun particles that say a lot, and they can often be construed to stand for something in English. But more often than not, they stand for some element of a sentence that generally gets left out in English. This makes learning the little words difficult. They don’t seem to correspond to anything.
If you leave them out, and say, for example, vado io, instead of ci vado io, people will understand you anyway, most likely, but little by little, as you use your Italian in real life, you will get the hang of these particles, and include them more and more often in your speech, and your Italian will become more fluent, more "Italian."
There are two parallel paths to becoming more fluent. The first is to listen and repeat, even if you are merely repeating in your mind as someone is speaking. Speaking, even though you know you will make mistakes, is also important. You can’t very well start out speaking perfectly, and communication certainly comes first. Having someone understand you despite all your mistakes is already a win.
The other path is to study and read. Studying can give you those “ah ha” moments when you figure something out, and it can give you some ground rules so you're not completely lost. But studying won’t help you too much in conversation if you don’t follow the listening path. Once you have a rudimentary knowledge of Italian and can communicate, then studying can help you refine your knowledge and skill.
When we talk about people and life, we use certain somewhat standard words and expressions to describe the good and the bad.
Rather than using the adjectives “good” and “bad,” and their comparatives (for better or for worse), Italian tends to use the nouns il bene (goodness) and il male (evil) or, ”the good” and “the bad.”
In this week’s episode of L’Eredità quiz show, the host and contestants are talking about someone’s character. Some character traits can be either positive or negative or both, and that’s what they’re talking about here.
Nel bene e nel male.
For better and for worse.
-Nel bene e nel male, per il resto tutti pregi, insomma.
-For better and for worse, but for the rest, all positives, in short.
Caption 9, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
In wedding vows, Italians traditionally say it a different way.
Vuoi tu, Lara Rubino, prendere il qui presente Luca Manara
Do you Lara Rubino wish to take the here present Luca Manara
come tuo legittimo sposo,
as your lawful husband,
essergli fedele sempre nella buona e nella cattiva sorte,
to be ever faithful to him in good and bad times,
nella gioia e nel dolore?
in joy and in sorrow?
Captions 45-48, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
Bene and male are both nouns and adverbs.The adjective forms are buono (good) and malo (bad). See this lesson about malo.
Closely connected to bene and male are pregi e difetti (strengths and weaknesses, strong points and weak points, virtues or qualities and shortcomings or flaws). There are various ways to say this in English but Italians commonly talk about un pregio or un difetto. Links have been provided to WordReference so you can see how many nuances there are of these nouns.
Note that Adriano uses qualche (some, a few) with a singular noun, but the intention is plural. See this lesson about qualche. He could have said alcuni difetti (a few shortcomings).
La mia ragazza ha molti pregi, ma anche qualche difetto.
My girlfriend has many great qualities, but also a few defects.
È molto testarda, è un po' capricciosa...
She's very stubborn, she's a bit unpredictable...
Captions 33-34, Adriano - la sua ragazza
Play Caption
Back to our quiz show... They talk about excess as being both a quality and a weakness.
È anche il suo pregio.
It's also his strong point.
L'eccesso è... -È così...
Excess is... -It’s like that...
è così, insomma... -il suo pregio e il suo difetto.
is like that, all in all... -his strong point and his weakness.
Captions 10-12, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
Practice:
Quali sono i tuoi pregi (what are your strong points)? E i difetti (and your weak points)?
Can you talk about your job or your school, your teachers or your boss, your friends, siblings, or pets using pregi and difetti?
Marika is offering a video series explaining the different kinds of adverbs used in Italian. In many cases, however, these adverbs can also be used as prepositions, or even as conjunctions in other contexts.
Besides knowing what adverb or preposition to use in a given instance, it can be tricky knowing whether you need an extra preposition or not. In fact, when Italians speak English, they often add prepositions where it isn’t necessary. Instead of saying “behind me” they’ll say “behind of me.” It makes a certain amount of sense because we say “in front of me.” And it makes sense to them because that’s how they often do it in Italian. What's even trickier in learning Italian, is that in some cases you can add a preposition or not, and it will still be correct.
Let’s look at a couple of adverbs/prepositions on Marika’s list that can cause confusion. As you can see in the example below, she uses sotto (under, underneath) and dietro (behind) plus another preposition a (to, at).
"Sotto": conservo il pigiama sempre sotto al cuscino.
"Under." I always keep the pyjamas under the pillow.
"Dietro": la mia [sic. il mio] aspirapolvere non arriva dietro al divano.
"Behind." My vacuum cleaner doesn't reach behind the sofa.
Captions 21-22, Marika spiega - Gli avverbi - Avverbi di luogo
Play Caption
The example below is about putting a halter on a horse.
Qui ci andrà il muso.
Here's where the muzzle goes.
Si chiude sotto alla mandibola questo,
You fasten this under the lower jaw,
-OK. -e questo passa dietro alle orecchie.
- OK. -and this goes behind the ears.
Captions 23-26, Francesca - Cavalli - Part 2
Play Caption
In the previous examples, there is a preposition added to the adverb/preposition. But you will also hear plenty of Italians leaving the second preposition out. Sotto il cuscino is pretty much as common as sotto al cuscino and both are correct. Al combines the preposition a and the article il.
The examples above could be expressed just as correctly without the addition of a before the object. In this case, the article would be written out: sotto il cuscino, dietro il divano, sotto lamandibola, dietro le orecchie.
Here are some examples where there is no additional preposition.
Ed eravamo un... un mucchio di ragazzini
And we were a... a bunch of kids
e lavoravamo sotto questi camion senza tanta sicurezza.
and we worked underneath these trucks with very few safety measures.
Captions 22-26, Gianni si racconta - Chi sono
Play Caption
Si nascose dietro uno scoglio per osservare
She hid behind a rock to see
cosa gli stesse accadendo.
what was happening to him.
Captions 50-51, Ti racconto una fiaba - La sirenetta
Play Caption
There is an important exception connected with these adverb/prepositions. If the object is a personal pronoun, then you do need the (second) preposition.
Dietro di me, c’è una finestra.
Behind me, there’s a window.
Vieni dietro a me.
Come on behind me (follow me).
The more you listen, the more often you will catch the short words. They can easily get lost, especially since they are so often combined with the article.
There is more to say about sotto and dietro, as they are used in lots of different contexts. And there are plenty of adverbs to talk about. But we’ll save them for future lessons. Until then, we look forward, as always, to your comments and questions.
We talked about the verbs prendere and riprendere in this lesson.
But in a popular Kimbo commercial for coffee featured on Italian TV, there is a play on words using precisely the verb riprendere, so let’s take a closer look, in order to better appreciate the double meaning.
Ti riprendi? -Sì.
Are you getting a hold of yourself [feeling better]? -Yes.
Me [dialetto romanesco: mi] riprendo un altro caffè.
I'll get a hold of another coffee for myself [I’ll have another coffee].
Captions 8-9, Gigi Proietti - Caffè Kimbo - Spot - Mi riprendo un altro caffè
Play Caption
Prendere (to take) is the basic verb. The prefix ri- generally means "again," so it's logical for riprendere to mean "to retake," and it often does.
Gigi Proietti has lost his memory, and the doctor is trying to hypnotize him into remembering something. When we faint, or we feel bad in some way, hopefully, we then "come to," we get a hold of ourselves, we start feeling better. This is another meaning of riprendere, but this time it's the reflexive form, riprendersi. In a reflexive verb, the direct object and the subject are the same. Mi riprendo (I get myself back).
So when Gigi Proietti says, mi riprendo un altro caffè, the direct object in this sentence is caffè (coffee), not Proietti himself. He uses riprendersi, and conjugates it, mi riprendo. On first glance, it looks just like a reflexive verb, but it's not reflexive, because caffè is the direct object. It does, however, use the same attached particles as reflexive and other pronominal verbs, so it's also called un verbo pronominale (pronominal verb). In this case, though, it is specifically un verbo con uso intensivo, o verbo di affetto (an intensified or personalized verb). Apart from its purpose — to personalize or intensify — we can distinguish it from the reflexive verb because, if omitted, the sentence is still complete.
This extra personalization is commonly used in Italian speech, as in "I’ll have for myself another cup of coffee." We could omit "for myself" and simply say "I’ll have another cup of coffee." In Italian too, instead of mi riprendo un altro caffè, Proietti could have said, riprendo un altro caffè, without intensifying it, but of course, then there would have been no play on words.
So, here, mi stands for a me stesso (for myself).
Here's another example. Riprendere, like prendere, is a transitive verb, so we need an object, even if the object is oneself.
Let's say I'm out running. After a sprint...
Riprendo fiato (I catch my breath). Fiato (breath) is the direct object.
If, during a long run, I run out of energy, then maybe I’ll need to rest and drink some water.
Mi prendo una pausa (I take a break for myself). Pausa (break) is the direct object.
Then I start feeling better again and continue the run.
Mi riprendo (I get my energy back). Mi (myself) is the direct object.
Riprendo la corsa (I take up running again). La corsa (running) is the direct object.
In a nutshell:
Verbo transitivo (transitive verb):
Prendere (to take)
Riprendere (to take another, to take again, to continue after an interruption)Verbo riflessivo (reflexive verb), also verbo pronominale (pronominal verb):
Riprendersi (to start feeling better again)Verbo intensificato (intensified, personalized verb) also verbo pronominale (pronominal verb):
Prendersi qualcosa (to take something for oneself)
Riprendersi qualcosa (to take something again for oneself)
Here’s a general definition of the English word “machine”: “an apparatus consisting of interrelated parts with separate functions, used in the performance of some kind of work.”
As we look at the different things that are called macchine (the cognate of “machine” but with a double “c”) in Italian, it may be helpful to remember the above definition.
Apart from being a cognate of “machine” in most instances, one of the most important meanings of macchina, in Italian, is “car.” It isn’t very intuitive to translate, but it fits the description above. Other words meaning “car” are automobile, just like in English, autovettura, or just auto. These words are used more formally, and when buying and selling cars. But in everyday conversation, macchina is the noun of choice.
Con il cric si alza la macchina
With the jack you raise the car
e si cerca di togliere la gomma bucata.
and you try to remove the punctured tire.
Caption 24, Francesca - alla guida
Play Caption
Here are some of the most common macchine (machines) you’ll see around. Macchina da pane or macchina per il pane (bread machine)
Macchina per la pasta (pasta machine)
La macchina che vedete in funzione,
The machine you see working,
in realtà è difficile vederlo da qui, ma sta realizzando dei tortellini.
it's actually difficult to see it from here, but it's producing tortellini.
Caption 33, Anna e Marika - La pasta fresca
Play Caption
In the pastificio (pasta-making shop) Marika and Anna visit, the machine is undoubtedly electric, but there are mechanical machines as well, powered by a human! You turn the crank. Mechanical pasta machines to use at home are sold all over Italy.
Macchina da scrivere (typewriter). A machine for writing. It can be electric or manual. We don’t see many of these around anymore, but a computer keyboard performs a similar function.
Macchina fotografica (camera). This is a machine that takes still photos. These days unamacchina fotografica often takes videos, too.
Macchina da ripresa (movie camera). This is also called una cinepresa in Italian. The English term video camera has become part of Italian vocabulary. This item is also called a “camcorder” in English and a telecamera (short for the English “television camera”) in Italian.
Macchina da cucire (sewing machine). Here, too, we have electric sewing machines and pedal sewing machines, which are still used today by some sarti (tailors/dressmakers) or sarte (seamstresses/dressmakers) in Italy.
There are undoubtedly many other macchine that carry out specific tasks, and more are being invented faster than we can learn their names.
If you watch the video of the quiz show L’Eredità, new this week, the present lesson may help you understand the play on words used in some joking around between the host and the contestants. It starts like this:
Abbiamo noleggiato la macchina ieri sera.
We rented a car yesterday evening.
-Esatto, una bella macchina.
-Right, a nice car.
Caption 46, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1
Play Caption
English doesn’t make the distinction — as far as pronouns go — between familiar and polite forms, but many languages do.
In a recent documentary about how the Italian language was influenced by Italian fascism, we learn that Lei, the polite form of “you” (singular), was actually banned from the language by Mussolini, and that the form Voi was imposed. But what’s this all about?
Let’s clarify, right away, that voi with a lowercase “v” is the second person plural personal pronoun, that is, “you” plural. We use it all the time. What we’re discussing here, however, is the use of Voi — with a capital letter — as a second person singular, polite form. It uses the same conjugation as voi (you plural).
The story is a long, complicated, and fascinating one, but here are the basics.
In ancient Rome, people used only the familiar form, “tu” which later became the Italian tu (you, singular).
At a certain point, around the year 300, the Latin “Vos” ("you" plural used as a singular) began to be used with important figures such as emperors, much the same way as the pluralis majestatis was used.
“Vos” then became Voi in Italian, and was commonly used from the 1200’s to the 1400’s for addressing artists, nobility, etc. Dante used tu and Voi. Later, in the Renaissance, with the return to studying the Greek and Roman classics, there was a tendency to go back to the “Roman” tu.
Also in the Renaissance, Lei began to be used in offices and courts as a polite form of address. Lei corresponds to the third person feminine singular (she/her). The words used for prominent figures, like Eccellenza (Excellence) and Maestà (Majesty) are feminine nouns, and so, this led to a feminine pronoun: Lei. Lei was used alongside Voi for centuries as a deferential form of address, with tu as a familiar and intimate one. Many consider that the use of Lei came into use following the model of the Spanish, whose presence was felt in Italy during the 16th Century.
So, though not actually foreign (but believed to be, at least, partially), Lei was banned by Mussolini as being a non-Italian word:
Imposizione del Voi ...
The imposition of “Voi” ["you" singular, formal] ...
Parole straniere bandite e sostituite per legge.
Foreign words banned and replaced by law.
Captions 6-9, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
Thus, Voi was revived and/or imposed all over Italy. After the fall of fascism, Voi fell into disuse in many parts of Italy, where it had not really had time to be assimilated.
In much of southern Italy, however, Voi, as a deferential form of address, had never gone out of fashion, as it had in the north. So, it simply remained, and to this day it’s still used as a sign of respect, especially in families: a nipotino (grandson) in speaking to his nonno (grandfather), for example.
If you are an adult and go on a trip to Naples, Sicily or other southern Italian destination, you may very well be addressed as Voi. This is a sign of respect.
Lei has entered Italian vocabulary and grammar books as the official personal pronoun for addressing someone formally. But since language is fluid and ever-changing — not by law and imposition, but by common use — this could change. There's a lesson about this!
Thanks for reading, keep up the good work, and feel free to write to us at
newsletter@yabla.com with your comments and questions.
This week, Arianna has her job interview for a marketing position. It turns out that her potential employer thinks she would be very suitable for the job. Ottime notizie (great news)! But the Italian word for “suitable” isn’t so easy to guess.
Be' Arianna, Lei mi sembra che sia proprio adatta a questo posto.
Well, Arianna. You seem very suitable for this position.
Caption 52, Italiano commerciale - Colloquio di lavoro
Play Caption
So the adjective is adatto. We use it to say “suitable” as above, “fitting,” “appropriate,” “ideal,” or “right,” also when speaking in the negative as in the following example.
Anche se, certo, non è il momento adatto.
Even though, naturally, it's not the appropriate moment.
Caption 8, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
When you’re looking for the right word in Italian, you can say,
Non trovo la parola adatta.
I can’t find the right word.
or,
Non è proprio la parola adatta, ma forse si capisce.
It’s not really the right/appropriate word, but maybe you get my meaning.
There is a verb that is a close relative: adattare. The basic meaning of this verb is “to make something become suitable.” So you can adapt something, with the transitive form ofadattare, and that something becomes adatto (suitable).
Per cui ho sempre visto fare grandi cose
So I've always seen them do great things,
adattate poi alla cucina del mercato.
adapted, subsequently, to the cuisine of the marketplace.
Caption 40, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
The reflexive form takes a preposition, much like the English.
Mi sono adattata fin da subito alla cucina italiana.
I adapted to Italian cuisine right away.
A verb often becomes an adjective by way of its past participle. Let's take, for example, the verb pulire (to clean). The past participle is pulito (cleaned). We can say ho pulito il bagno (I cleaned the bathroom/I've cleaned the bathroom), il bagno è stato pulito (the bathroom was cleaned), or il bagno è pulito (the bathroom is clean). In Italian, the adjective pulito (clean) is identical to the past participle pulito (cleaned), and comes from the verb.
But with adatto and adattare, it's different. It's just something to remember.
In a nutshell:
Adjective: adatto (suitable)
Verb: adattare-adattarsi (to adapt), with its regular past participle, adattato (adapted).
Just for fun:
To set the scene: You arrive in your new apartment with all your furniture from the old apartment, especially one of your favorite pieces, a bookcase.
Non è lo spazio più adatto a questa libreria. Bisognerebbe fare adattare la libreria da un falegname. Io l’avevo già adattato una volta ad uno spazio molto più irregolare di questo, ed ora, temo che non si adatterà più. Sarà meglio comprare una libreria componibile che si adatti a qualsiasi spazio.
It’s not an ideal space for this bookcase. We would have to have the bookcase adapted by a carpenter. I had already adapted it once to a much more irregular space, and now, I’m afraid I won’t be able to adapt it ever again. It might be better to buy a modular set of shelves that adapts to any space.
In a new video from Yabla, Adriano tells us about a book he wrote. He uses the verb importare (to matter, to be important) a few times. Importare sounds much like the English adjective “important,” but it’s a verb, and needs to be handled accordingly. If you’re not familiar with importare, take a look at this lesson about it. Adriano adds the indirect object pronoun a me/mi to importare, to mean that something does or doesn't matter to him. It’s a little stronger and more personal than non importa (it doesn’t matter).
Ma questo a me non importa.
But this doesn't matter to me.
Caption 5, Adriano - Indietro non si torna
Play Caption
He could also have said, ma questo non m'importa.
Another verb he uses is vivere. It means “to live” but also “to experience,” so see this lesson about how Italians use vivere.
Bisogna vivere il presente in maniera intensa.
One needs to experience the present in an intense way.
Caption 47, Adriano - Indietro non si torna
Play Caption
Let’s talk for a moment about the title of Adriano’s book, Indietro non si torna (One Can’t Go Back). First of all, he turns the phrase around to put the emphasis on indietro (back, backwards). He could have entitled it Non si torna indietro and it would mean the same thing, but it would have less impact. The emphasis would have been on non (not).
He uses the impersonal form of the verb tornare (to return, to go back). The impersonal form is peculiar to Latin-based languages and is used quite a bit in Italian, but can be difficult for learners to grasp. See these lessons about the impersonale. To express the same idea in English we often use the passive voice, or, especially in the negative, a general “you” that means anyone and everyone. Although not used much in conversation, English also employs the neutral "one" in the third person singular for the same purpose. In the negative impersonal, the implication is that you shouldn’t or can’t do something. So, we might freely translate Adriano's title as "You can't go back," or "There's no going back."
"A me mi" non si dice.
"To me I" isn't said [you shouldn’t say, you can’t say, you don’t say, one doesn't say].
Caption 12, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Note how Italians change the word order where in English, it's less common. If we turn the Italian sentence around, it's clearer.
Non si dice "a me mi".
One doesn't say "to me, I."
In an impersonal positive statement, we often use “they” or the passive voice in English.
Si dice che qui il sole spacca le pietre.
It's said [They say] that here, the sun splits rocks.
Caption 41, Adriano - Le stagioni dell'anno
Play Caption
Hopefully, these words about Adriano's video have helped you understand some of the contents a bit better, or have reinforced what you already knew. Keep up the good work, and thanks for reading.
To watch other videos featuring Adriano, just do a search with his name. His videos are generally easy to understand, by way of his clearly articulated and well-paced way of speaking.
In a previous lesson we talked about sedie (chairs), panche (benches), and panchine (park benches). But now let’s examine some more comfortable places to sit.
Normally, if there are arms on a chair, as in “armchair,” it’s una poltrona, for Italians, especially if it’s got padding and is comfortable. A smaller armchair, that is, a chair with braccioli (arms or armrests), may be called una poltroncina. It’s not necessarily comfortable. Il bracciolo (arm, armrest) comes from il braccio (the arm).
If we want to seat two people, we can talk about un divanetto. It is usually smaller in size and importance than a proper divano (sofa, couch) where you can usually lie down, put your feet up, and take up space.
Mi distendo sul divano, guardo un po' di televisione.
I stretch out on the couch, I watch a little TV.
Captions 41-42, Adriano - Giornata
Play Caption
Sometimes people have a divano letto (a sofa bed) for guests, or even for themselves, if they lack space.
What you sit on in a car, train or plane, or other means of transport is un sedile (a seat). They are often called posti a sedere (places to sit).
In prima classe, i sedili sono più comodi.
In first class, the seats are more comfortable.
Babies and young children need special seats in a car.
È passeggino per i bambini molto piccoli, oppure seggiolino auto.
It’s a stroller for very small babies, or else a little car seat.
Caption 42, Anna presenta - Attrezzature per un neonato
Play Caption
Babies eat in special chairs called seggioloni (highchairs).
If you go skiing in Italy, you may want to travel up the slopes on a seggiovia (chairlift).
And if you really want to get comfortable, you can stretch out on un letto matrimoniale (a double or king-size bed) or un lettino (usually a single bed), or if you go to the doctor’s or to see a massage therapist, or even a psychoanalyst, you might also find yourself lying on un lettino.
Si metta sul lettino e mi parli del Suo rapporto con i piedi.
Get on the couch and tell me about your relationship with your feet.
Caption 7, Psicovip - Cappuccetto Rosso
Play Caption
Un lettino may also be seen at the edge of pools or at the beach.
E quanto costa affittare un lettino?
And how much does it cost to rent a sunbed?
Caption 7, Una gita - al lago
Play Caption
Another comfortable seat is uno sdraio (a deck chair, a recliner).
Sdraio comes from the verb sdraiare (to lay down) or its reflexive version, sdraiarsi (to lie down, to recline). The plural is the same as the singular as we see in the following example.
Vengono messi ombrelloni, sdraio.
Beach umbrellas, beach chairs will be installed.
Caption 5, Antonio - e il Lido Costa Blu
Play Caption